Featured

१ How do I start learning Samskritam?

StartupSamskritam #1

You want to learn Samskritam. Dive deeper into Bharatiya culture and Dharma.

You are busy. Can I learn Samskritam?

YES – it is QUICK and it is EASY.

How long will it take?

6 months to become familiar. 1 year to read comfortably and follow conversations.

StartupSamskritam #2

How can I Do It?

There are multiple paths.

I am going to share 7 different methods that are available to anyone across the world.

Your schedule is tough. You learn differently. Does NOT matter…

Learn Samskritam When You Want It, Where You Want It!

StartupSamskritam #3

You will find the right approach that will work for you.
All you need is a “hunger to learn” and dedication

This is going to be far, far, easier than you expect
Ask anyone who has learnt Samskritam over the past 2-3 years – you will hear the same message ..

नैव क्लिष्टा न च कठिना (neither tough nor difficult)

I am Evidence No 1 !

StartupSamskritam #4

Show me HOW ?

I will share 7 options to get started. Works across time, energy or money challenges.

  1. Structured Course
  2. Learning by Speaking
  3. Learning via Shlokas
  4. Text Books
  5. Websites
  6. eLearning Apps and Tutoring
  7. Comics

StartupSamskritam #5

Method 1: Structured Course WINNER

If you learn better with a pre-designed curriculum which holds your hand with small step-by-step lessons and structured notes + lectures, then a guided “structured course” program may be the right approach for you!

This approach is actually the most popular and also has the maximum chance of success

>90% of learners will succeed using this method

#StartupSamskritam #6

Samskrita Bharati runs the most popular structured program in the world and is the most popular structure course for learning Samskritam

http://www.samskritabharati.org/

It is available in 30+ countries and accessible online from anywhere in the world

You CANNOT go wrong here!

Check out the Samskrita Bharati India website here https://samskritabharati.in/correspondence

Samskrita Bharati USA https://samskritabharatiusa.org/index.php

Samskrita Bharati Uk https://www.samskritabharatiuk.org/

#StartupSamskritam #7

Samskrita Bharati has a full curriculum that consists of 4 course levels

There are optional exams and certifications, if you prefer to test yourself and check progress

Each course takes 6 months to complete (on average) and comes with

(a) Text Book with lesson plan

(b) YouTube videos for each lesson

(c) Optional live Webinars for answering doubts.

#StartupSamskritam #8

The four levels are

(a) PraveshaH

(b) ParichayaH

(c) Shiksha and

(d) Kovida

In 2 years you can complete the entire course

By the end of year 1 you will be able to read, write and understand spoken Samskritam

By year 2 you will be speaking Samskritam. Some of you may be starting to read Ramayana and Bhagavad Gita

All of you hopefully will be tweeting in Samskritam

#StartupSamskritam #9

There are nearly 400 videos that cover all the 4 courses

Click links for the BEGINNER’S course (PraveshaH) and SUBSCRIBE to the YouTube channel.

HINDI medium: https://youtu.be/fuGNXKOVlHU

ENGLISH medium: https://youtu.be/cVN6u2Qe-Ws

#StartupSamskritam #10

The exams are optional if you want to check progress

The lessons are well designed and interesting

This program is an excellent and smooth way to get started. The fees are also quite nominal

Overall – 10/10 – THUMBS UP….

#StartupSamskritam #11

Many other organizations are doing great work in introducing Samskritam to beginners.

VYOMA LABS is a great example. Vyoma has probably the greatest amount of world-class Sanmskritam teaching content and is well designed for eLearning

https://www.sanskritfromhome.org/

Though primarily focused on mid-level learners, they do have excellent materials for learners also

Check out their 10 Lesson course “Getting Started with Sanskrit for Free” https://sanskritfromhome.in/course/sanskrit-beginners-course

They have also special topics like vibhakti / Kridanta etc. that are outstanding!

Kudos. Highly recommended

#StartupSamskritam #12

Madras Sanskrit College : This highly renowned Sanskrit educational organization runs an excellent structured Online course ‘संस्कृत प्रवेशिका’ for beginners. The course covers all key introductory topics in an engaging manner. An overview of the course and pedagogy –

https://digital.madrassanskritcollege.edu.in/site/home

#StartupSamskritam #13

IIT Kharagpur has an excellent introduction to Basic Samskritam.

They introduce basic Samskritam via 20 easy lectures / lessons in English

Check out https://youtu.be/NTfNiICq-Lc

Sanskrit.Today is another excellent resource

http://sanskrit.today/sanskrit-beginners-online-sanskrit-classes/ Free Sanskrit Class videos

Learn Sanskrit has a brilliantly structured online program that is easy to read and understand

https://learnsanskrit.org/

#StartupSamskritam #14

Method 2: LEARNING BY SPEAKING

Kids learn a language by speaking – so can you!

Sanskrit Sansthan has 120+ videos that teach you by an easy “action method” and help you move from speaking simple to complex Samskritam sentences

Lession 1: https://youtu.be/wsVrV7ox60Q

#StartupSamskritam #15

Samskrita Bharati has many types of LIVE spoken Samskritam classes. These may be available in your neighbourhood. Check out their website to see if this is an option for you

Learning by Speaking method has many advantages – a natural learning style that is NOT via learning grammar first

You glide in smoothly and start understanding the language’s rhythms and nuances

This is very intuitive, effective and many people swear by this– you may soon be one of them!

#StartupSamskritam #16

Method 3: Learn through Shlokas

If your primary motive behind learning Samskritam is to understand scriptures, shlokas and other matters concerning Dharma, this approach may be right for you

Bonus-you learn Samskritam also while diving deep into Bhagavad Gita or the Ramayana!

Check if this is the right way for you….

#StartupSamskritam #17

Learning via Bhagavad Gita: Series of Structured YouTube Videos explicitly designed to achieve 2 objectives – teach Gita and Samskritam

https://youtu.be/V0nP2tI1s2A

Learning via Ramayana: Self Learning with English translation https://valmiki.iitk.ac.in

#StartupSamskritam #18

Method 4: TEXT BOOKS

If text books are your thing, a slew of standard school text books/ specially written text books for self-learning are available

Advantages includes a design that all of us are familiar with since childhood – no need to tell us how this works

#StartupSamskritam #19

Example: Sanskrit Svayam Shikshak by Shri. Satvalekar

This is in Hindi and is well designed.

Part 1 can be accessed here: https://archive.org/download/Sansk

Part 2 and 3 can be accessed here: https://archive.org/download/Sansk

#StartupSamskritam #20

Example: FREE NCERT Samskritam text books + videos can be an excellent option.

Class VI, VII, VIII, IX, X, XI and XII available to everyone.

FLIPBook: https://epathshala.nic.in/wp-content/doc/book/flipbook/flipbook.htm?fhsk1=1-1

#StartupSamskritam #21

Sanskrit textbooks from State Boards can be an extremely useful source of learning materials.

Raghav Mahodaya @_PrasadR has done a fantastic job of collating all publicly available text books from VI – XII std from 13 state boards (NCERT, CBSE, KA, KL, TN, TG/AP, RJ, GJ, MP, CG, OR, MH & NIOS) at https://drive.google.com/drive/folders/111YMWo5tlF8X3q5NSKpN2l48oBtgEeiE

#StartupSamskritam #22

Free YouTube Videos of the NCERT Textbook Lessons:

Online Samskrita Tutorial: https://youtube.com/watch?v=dALt1f1JMVg

While many people may have nightmares learning a language from school text books, this can still be an effective and free method if you are up to it!

#StartupSamskritam #23

Method 5: Websites

Multiple websites teach Samskritam through well-structured lessons

a) Chitrapur Matha has an outstanding course for beginners that is well-structured, simple to understand and is very intuitive

https://chitrapurmath.net/newFormatLesson

Highly recommended!

#StartupSamskritam #24

b) Learn Sanskrit : We already covered Learn Sanskrit earlier for the video based learning materials. Their online course content is also very good

http://learnsanskrit.org

#StartupSamskritam #25

c) http://sanskrit.samskrutam.com/en.grammar-tutorial-chapters.ashx

d) Acharya: http://acharya.gen.in:8080/sanskrit/new-lessons.php

e) Learn Sanskrit Online

https://learnsanskritonline.com

NOTE: While some of these websites may be amazing resources, ‘self-learning’ via websites or text books may NOT be everyone’s cup of tea.

However, if you are a fan of this approach, go for it!

e behind this wonderful effort-kudos!

#StartupSamskritam #25a

Another excellent approach to learn Samskritam is the “Simple Way” by श्री SL Abyankar.

Beautiful, easy paced lesson plans, written well and a joy to read!

https://simplesanskrit.wordpress.com/category/lessons-1-to-10/lesson-1/

A lot of thought has gone behind this wonderful effort-kudos!

#StartupSamskritam #26

Method 6: eLearning Apps and Tutoring

There are many eLearning apps for Samskritam.

Many are either stand-alone apps or comes with 1-1 tutoring services.

Others can be combined with app and tutoring.

The pricing varies by the level of service and hourly rate of tutors

Example 1: App on Baasha platform by Samskrita Bharati Kerala on Google Play or iTunes https://play.google.com/store/apps/details?id=com.baashaa.samskritabharati.app&hl=en_US https://itunes.apple.com/us/app/samskri

Example 2: Flash Card App https://memrise.com/course/161814/sanskrit-for-beginners/

app.memrise.com

Sanskrit For Beginners – Learn Sanskrit on @memrise

Both of the above Apps have designs features similar to the popular duolingo app.

While I am personally not a big fan of the memorizing approach, this may work well for others – at least in practicing the grammar !

#StartupSamskritam #27

Example 3: App as well as an eLearning program PLUS private TUTORS who will work with you

Check out if these are better for you

https://openpathshala.com or https://apnacourse.com/course/sanskrit-for-beginners

I don’t have personal experience with this method, hence caveat emptor!

#StartupSamskritam #28

Method 7: COMICS !

I have saved the best for the last!

If you ever read comics during your mathematics class while growing up, this is for you.

Read Chandamama comics and learn Samskritam.

Now you really have NO EXCUSE to NOT Start learning Samskritam 🙂

link https://archive.org/details/Chanda

#StartupSamskritam #29

As you can see, no matter where you are located, whatever your style of learning, there is a method that works for you.

The most popular ones are the structured courses.

Learning by Speaking and Learning via Shlokas are also very popular and effective

#StartupSamskritam #30

Samskrita Bharati is by far the most widespread organization while there are many others who provide excellent options based on learning styles.

Pick one that works for you!

In 6 months you will be reading and writing Samskritam fluently.

Next year this time, you will be speaking Samskritam and tweeting

So what are you waiting for? It is easy and simple.

Get moving and #StartupSamskritam !

वदतु संस्कृतम् । जयतु संस्कृतम्

#StartupSamskritam #31

Additional Resources

ONGC: Check out ONGC’s comprehensive site for learning Samskritam. Tutorials, songs, text books + more https://samskrittutorial.in

doing amazing CSR work for Samskritam.

Hats off to the management and CSR team! True nation building..

Amarahasa: Learn and practice Samskritam reading through simple stories

https://en.amarahasa.com

A set of simple sentence based story structure – multiple scripts available. Devanagari, Roman, multiple Pradeshika Lipis

Kudos. Check it out!

AMBUDA.ORG: has a collection of epics & classics with easy to read tools

A line by line break-up of shlokas with dictionary meanings are provided

ambuda.org

१६ गीर्वाणसौष्ठवम्। Magic of Samskritam

This is a thread to show the incredible flexibility of our देवभाषा।

Let us look at an example from one of the greatest poets, Bhasa who literally plays with the language..generating multiple meanings on the fly

Pancharatram is a Mahabharata based play by Bhasa involving Pandavas & Kauravas

The first stanza goes thus

द्रोणः पृथिव्यर्जुनभीमदूतो

यः कर्णधारः शकुनीस्वरस्य

दुर्योधनो भीष्मयुधिष्ठिरः स

पायाद् विराडुत्तरगौऽभिमन्युः।

For those who find it difficult to read Samskritam with Sandhi, the terms in the invocatory verse are

द्रोण – पृथिवी – अर्जुन – भीम – दूत – य – कर्ण – धार – शकुनी – ईश्वर – दुर्योधन – भीष्म – युधिष्ठिर – स – पायाद् – विराड् – उत्तरग – अभिमन्यु

The नान्दी or the invocatory verse apparently says this

However, at first read, the verse seems to just list out the names of a bunch of dramatis personae! In fact no less than 12 of them!

Drona-Krishna-Arjuna-Bhima-Virata-Karna-Shakuni-Duryodhana-Bhishma-Yudhishtir-Abhimanyu-Virata’s Son-Virata’s cows

How is it possible to generate multiple meanings with the same words and phrases?

How is the poet able to do this?

Lets take a look at a master’s amazing ability to convey multiple meanings in संस्कृतम्!

Poets typically give a hint of what’s to come in the introductory verse.

This is termed ‘mudra’ – सूच्यार्थसूचनं मुद्रा प्रकृतार्थपरै पदैः।

Here Bhasa goes all out with शब्दश्लेषः (puns) in the mudra to generate multiple layers of meanings.

The poet Bhasa creates an appropriate invocation while also signaling the names of various characters who are going to come in his play!

He does his magic while making sure ‘meaning’ is appropriate & also fully in a meter – Vasantatilaka!

Talk about skills

Lets break it up

द्रोण- also means black. द्रोणकाकः। Hence कृष्णः

अर्जुनभीमदूतः – messenger to Arjuna & Bhima

कर्ण- also means rudder/helm कर्णधार- one who controls

शकुनी- also means a bird शकुनीश्वर – king of birds (Garuda)

दुर्योधन – means a warrior difficult to vanquish. Hence Krishna

भीष्मयुधिष्ठिर are used as adjectives for Krishna here

भीष्म – terrible when offended

युधिष्ठिर – one who is steady in fighting

विराज् – to shine विविधं राजभानत्वाद् विराट्

उत्तरगः – doing the best thing / going to the best

अभिमन्यु – who goes towards a sacrifice

So the full meaning of the invocation is

So the master poet has used शब्दश्लेषः to not only convey a wonderful invocation, but also listed out the multiple character names in his work!

The source material: Pancharatra edited by Shivaram Paranjape

Samskritam is a wonderful language If you can’t access it to enjoy the vast riches, then you are missing something भोः।

पठतु संस्कृतम्। जयतु भारतम्।

१५ Birds & Samskritam

“Birds in Sanskrit Literature” by K N Dave is a totally captivating tour de force!

This book examines in detail the common/uncommon birds of India, not as a regular birding book, but from the vantage of their presence in Samskritam Literature

The book is ambitious in scope covering many species in this wide-ranging feat of scholastic brilliance

The broad list of birds shows a keen sensitivity to nature that courses through भारतीय literature & the cultural role played by our feathered friends in making us भारतीयाः।

Let us take a few examples

१ Corvus (काकः) – the bird having the largest number of संस्कृत synonms!

The author’s deep research & passion for the subject shines through the minute descriptions & cross-references

Re: the ubiquity of crows in our country, he says नरानां नापितः धूर्तः पक्षिणां चैव वायसः !

The various descriptors for काकः are quite revealing

२ Cuculus – the famed कोकिल (which includes the mythical चातक)

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायते as all of us know!

कण्ठेषु स्खलितं गतेऽपि शिशिरे पुंस्कोकिलानां रुतं शङ्के संहरति स्मरोऽपि चकितस्तूणार्धकृष्टं शरम्।

Again the minor details & references are stunning !

As referenced above, according to Kalidasa, Spring ensues in a sequence that inevitably has the sweet song of the Kokila!

कुसुमजन्म ततो नवपल्लवास्तदनु षट्पदकोकिलकूजितम् ।
इति यथाक्रममाविरभून्मधुर्द्रुमवतीमवतीर्य वनस्थलीम् ॥ Raghuvamsa

There are plates with pictures which clearly shows the author’s birding interest, while the detailed references & snippets shows his passion for संस्कृतम् & भारतीय literature

The introduction provides an interesting synopsis of the 3000+ year historical literary attestation of birds in the भारतीय canon

The list of references sources shows the deep research & the “labour of love” aspect behind this wonderful book

The Samskrita-Pali-Prakrita index provides an useful mapping of भारतीय bird names with the modern terminology

Overall, the book is amazing & shows how we can take up new & exciting modern topics while leveraging the foundation of भारतीय culture & literature

Ornithologically there may be better ‘reference’ works, of course, but from a cultural perspective, none like this one!

पठतु भोः!

१४ ‘Tragedy’ in संस्कृतकाव्यानि।

Hunters । शापाः । Itihasa

A recent tweet mentioned how Western critics ignorantly claim ‘tragedy’ is absent in भारतीय इतिहासकाव्यानि

Let us see if the Western claim is true

Our Itihasas are replete with examples of tragedies – innocuous events spiraling wildly out of control, causing grief and destruction to all concerned

Take Hunters & Curses

Numerous episodes involve wayward hunters, hurled imprecations & unleashed chains of Karma that changed the course of events in uncontrollable ways …in addition to sparking off brilliant & beautiful Kavyas, Itihasas & Puranas  

Let us explore 5 interesting episodes!

#1 आदिकाव्यम् & आदिकविः।

Starting from the very beginning, the AdiKavya, Ramayana, Maharshi Valmiki, while taking a dip in the Tamasa river sees a krauncha couple shot-down by a wayward hunter

At the close of this scene, he hurls the famous imprecation मा निषाद !

This beautiful & heart-rending scene is captured here  

पतिना सहचारिणा ताम्रशीर्षेण मत्तेन…….निहतं महीतले वेष्टमानं शोणित….दृष्ट्वाकरुणां गिरं रुराव।  

Separated from her winged, copper-crested companion, drenched in blood and intoxicated in love, she lets out a piteous wail

The perturbed poet finds an inspired outlet for his Shoka (deep sorrow) by composing the first Shloka that ultimately leads to the Ramayana

शोकार्तस्य प्रवृत्तः मे श्लोको भवतु नान्यथा।

He specifically defined Shloka as पादबद्धोऽक्षरसमस्तन्त्रीलयसमन्वित।

So we see that the inspiration for Ramayana & the very concept of Shloka itself arose from an episode involving a hunter & a curse

Tragedy transformed to beauty here..

#२ Dasharatha’s Careless Arrow

Ramayana’s arc is intimately connected to another hunting episode involving दशरथः।

In a deliciously painted fractal scenario, Valmiki reprises his own experience when he describes Dasharatha on a hunt, along the banks of the same Tamasa River!

Dasharatha, an accomplished hunter, hearing in the distance what he thought to be ‘sound of elephants’ drinking water, lets loose his arrows ‘sight unseen’

He shoots by mistake, an young ascetic collecting water from the river

The Adikavi describes the frightening & gut-wrenching scene movingly

A confident Dasharatha, supremely sure of his ability to aim at ‘mere source of sounds’, letting loose a volley that inexorably finds its tragic mark..that gets events spinning out of control…

Then, a guilt stricken Dasaratha decides to break the news to the blind and old parents in their hermitage

A beautiful sequence of poetry follows ..and Dasaratha receives the curse that leads to the tumultuous events magnificently described in the Ramayana

It is interesting that the same incident is captured by the inimitable Kalidasa in the Raghuvamsam  

दिष्टान्तमाप्स्यति भवानपि पुत्रशोकादन्त्ये वयस्यहमिव…..

You will also, in your old age, face death like me, filled with Putra-Shoka !

#3 Pandu’s Deliberate Shot

Mahabharata, the ‘Panchamaveda’ has chains of events intertwined with hunting mishaps

Pandu, engrossed in a hunt, see a deer couple in maithuna & decide to shoot them

Turns out it was the Muni किंदम & his wife frolicking in the shape of two deers.

The crestfallen Kimdama curses Pandu thusly

वर्तमान सुखे दुःखं यथाहं प्रापितस्त्वया तथा त्वां च सुखं प्राप्तं दुःखमभ्यागमिष्यति।।

Kimdama’s famous curse leads to Pandu’s enforced brahmacharya, the peculiar circumstances behind birth of Pandavas & the all the events emanating from that point onwards….

#4 Pariskhit’s Death Foretold

Yet another hunting mishap leads to the episode of Takshaka killing the lone remaining Pandava descendant, Parikshit, son of Abhimanyu

To avenge this event, the Sarpasatra was consequently conducted by Parikshit’s son Janamejaya to destroy all Nagas!

In yet another delicious fractal irony (too many of them in the Itihasas !), it was at this very same Sarpasatra that the Mahabharata was narrated by Vaishampayana, the disciple of Veda Vyasa, for the very first time….

Parikshit on a hunt gets really tired & thirsty pursuing his prey across deep jungle

He then comes across Muni Shamika meditating in Mouna-Vrata

Frustrated on receiving no response to his queries, Parikshit takes a dead snake with his Dhanushkoti & places it on the Muni’s shoulders

Shamika’s hot-headed son, Shringi, on hearing about this insult to his father, curses Parikshit

“Takshaka, the Naga par-excellence will cause Parikshit’s death within 7 nights –

सप्तरात्रादितो नेता यमस्य सदनं प्रति”

This again sets the wheels of tragic consequences in motion..

This foretold death of Parikshit causes Janamejaya to arrange the famous SarpaSatra and hence the beginning of the Mahabharata!

Talk about tragic twists & turns caused by seemingly commonplace errors (here in hunting) that have consequences that leads to Pralaya !

An now, the final episode

#5 Kali Yuga Begins

Kaliyuga starts with an act of a wayward hunter, Jara who accidentally shot the योगयुक्तं शयानम् Bhagvan ShriKrishna on the sole of the feet, mistaking him for a sleeping prey

As is usual, these events were also foretold, a consequence of continuous chains of Karma

Gandhari’s curse conveyed to Shri Krishna, led directly to the destruction of the Yadavas

Samba, Shri Krishna’s son plays a prank on visiting Rishis & is consequently cursed to give birth to an iron pestle

Bhagavan Krishna knowing the future, instructs the iron pestle to be ground to dust and cast into sea

Some of the powdered metal is swallowed by a fish which happen to be caught by Jara, the hunter

Jara then fashions an arrow with the same metal

This arrow is the one that the hunter shot by mistake……

And inaugurated the Kali Yuga

So hunters, curses and tragedies – events that spiral and end in Pralaya – starting off from minor errors of judgement – all woven together in beautiful prose and poetry – to exemplify and embody Dharma!

जयतु संस्कृतम्। जयतु भारतम्।

१३ What are Unadi Sutras?

Why are they important in व्युत्पत्तिः (etymology) ?

Etymological exploration in Samskritam are approached from multiple angles

Based on the tweet below, let us explore a practical example

Let us take “Engine”

संस्कृते यन्त्रम् इति।

उपकरणम्, साधनम्, विलालः अपि।

यन्त्रम् is derived etymologically through 2 routes – one through the ‘normal’ route and the other through Unadi Sutras

What are these approaches? What is Unadi Sutra? Why is it useful?

Engine as given in MW

Image

Kalpadruma says यच्छत्यत्रेति OR यम+त्र via Unadi ४।१३३

Shabdasagara says यत्रि+अच्

Apte shows यन्त्र्+अच् for यन्त्रम् and यन्त्रति or यन्त्रयति+ते for यन्त्र्

As seen, there are multiple approaches

A] using a धातुः / root using ‘regular’ derivation

B] using Unadi sutra

Dhatus

First let us look at dhatus

धातुपाठः lists all dhatus or roots ~2000 in number

https://ashtadhyayi.com/dhatu/

Looking at the etymology of यन्त्रम् we see two different dhatus at play

There is यम् -> यमँ उपरमे – to resist/hinder & यन्त्र् -> यत्रिँ सङ्कोचे – to restrain, to shy

यम् gives rise to यच्छति with the meaning RESIST (diff. from ‘यच्छति give’)

यन्त्र् gives rise to यन्त्रयति or यन्त्रति RESTRAIN

You can derive the word यन्त्रम् from both dhatus via different routes

१ धातुः यन्त्र् (यत्रिँ सङ्कोचे restrain) + अच्। That which यन्त्रयति is यन्त्रम्

२ धातुः यम् (यमँ उपरमे resist) + त्र [an Unadi प्रत्ययः]

The first process of deriving यन्त्रम् via यन्त्र् (यत्रिँ सङ्कोचे) + अच् is part of the tightly regulated ‘regular’ Ashtadhyayi derivation process

The second process is to derive यन्त्रम् via धातुः यम (resist) + त्र [an Unadi प्रत्ययः]

The Unadi derivation is considered to be ‘looser’ since there is flexibility around usage & rules

Unadi sutra ४।१६६ says गुधृवीपचिवचियमिसदिक्षदिभ्यस्त्रःत्र।

This means -> To dhatus like गु (गुङ् शब्दे) or धृ (धृङ् अवस्थाने) & यम् etc. add त्र

So if we take the dhatu यम् -> यमँ उपरमे and we add त्र we get यन्त्रम् [उपकरणम्]

अहो महाद्भुतम् !

We get derivation & etymology for यन्त्रम् (engine) thusly!

Now the question is – why do we have Unadi sutra? Why not just the ‘regular’ process?

This goes to very ancient times..as we know, सम्सकृतम् is really ancient

The Rules of Etymology

The basic संस्कृतम् rule is EVERY WORD is traceable to a specific धातुः।

This approach and rule to etymology requires a large number of grammatical rules to be made in order to clearly derive each word from a धातुः। The word lists become quite voluminous

However, as time went by & grammar became more ‘scientific’, brevity became critical

The lists were forgotten & connection between धातुः & प्रत्ययः for many words forgotten

Unadi Sutras in the Sanskrit Grammatical Tradition – Kanshi Ram

Unadi Sutras are a mechanism to regain this forgotten ‘word-root’ framework such that all संस्कृतम् words are traceable to existing धातवः।

All ‘difficult’ to derive words were resolved using Unadi Sutras

Since ‘original’ connections were lost, Unadi sutras use approximations

There were multiple intellectual battles over the nuances & correctness of these derivations.

Some were quite bitter!

Maharshi Panini could easily have generated additional rules for deriving the words which were being derived using the Unadi derivation process. This would have significantly expanded the number of Sutras in the Ashtadhyayi beyond the current 4000 odd sutras

However, he ‘chose’ to be conservative/mindful of tradition since the ‘concept of Unadis’ were definitely pre-Paninian, even though they may have been called under different names

So we see that the Ashtadhyayi takes a very pragmatic view of handling Unadis and Maharshi Panini has given substantial leeway to the ‘flexibility’ & looseness of Unadi sutras

There are also significant differences of opinion as to whether Unadi sutras are pre-Paninian or whether Maharshi Panini actually defined Unadi Sutras

Unadi Sutras are defined in Ashtadhyayi from उणादयो बहुलम् ३।३।१

It is important to note that Unadi प्रत्ययाः are attached to only few defined धातवः। Not all dhatus will accept Unadi Pratyayas.

बहुलम् is because the application is general across a ‘few’ धातवः।

A lot of common words are derived from Unadi Sutras

So in यन्त्रम्, we saw यम् (धातुः) + त्र (उणादि प्रत्ययः) -> यन्त्रम्

It is interesting to note the त्र is added to only few धातवः defined in the Unadi sutra under गुधृवीपचिवचियमिसदिक्षदिभ्यस्त्रः – > गुङ् धृङ् वी डुपचष् वच यम षद क्षदि etc.

Similarly त्रन् ।णित्रन् & so on & so forth as shown below

Now why the name Unadi ?

Because, the first प्रत्ययः in this list is उण्।

Hence उण् et. al -> उणादि

कृ + उण् – कारुः [करोतीति कारुः] शिल्पी कारकश्च।

वा + उण – वायुः [वातीति वायुः]

Post Script

I cover some aspects of the sophistication involved in the traditional approach to Sanskrit etymology in Wheat and Witzel – Part 1

https://pvaalsamskritam.com/2022/12/25/%e0%a5%aa-wheat-and-witzel-sanskrit-indology-and-cowsmoke-part-1/

Screenshots provided here for contextual background

Caveat Lector

Some of the concepts have been simplified for ease of understanding.

All possible errors in interpretation are mine alone. [क्षम्यताम् ]

यदि त्रुटिरस्तिचेत् कृपया वदतात्।

ॐ स्वस्ति अस्तु। जयतु संस्कृतम्। जयतु भारतम्।

४ Wheat and Witzel: Sanskrit, Indology and Cowsmoke – Part 1

The curious case of “godhuma” ! Etymology, Dictionaries & Aryans comes together in a swirl !

How credible are the Indology claims? – Is the scholarship without flaws?

Lets check it out

Published in IndicToday at https://www.indictoday.com/long-reads/wheat-and-witzel-sanskrit-indology-cowsmoke-i/

————————————————————————————————-

तिला᳚श्च मे मु॒द्गाश्च॑ मे ख॒ल्वा᳚श्च मे  गो॒धूमा᳚श्च

Tilaashcha me mudgaashcha me khalvaashcha me godhuumaashcha

Chamakam | Anuvaka 4

Can a nation’s origin, history and culture be conjured up based on a few words?

If yes, is it possible for ancient Sanskrit words to be re-interpreted by ‘experts’ and a series of far-reaching historical, cultural and civilizational narratives created out of these potentially controversial new interpretations?

All of us long-suffering Indians would answer in a jiffy – of course, yes!

The most prominent example of such a sleight-of-hand would be the notorious “Aryan” of German-Indological imagination. This wholly conjured up neologism, from the original Samskritam word “आर्य [Arya]” (meaning in general civilized or cultured) has been the foundation of the artificial “Aryan-Dravidian” storyline in modern Indian consciousness.

In Germany, the original homeland of this pernicious theory, the racist Indological Aryan storyline ended up fueling the pre-war Nazi excesses before being adopted by modern far-right fringe groups in Europe and USA.

Given the gruesome and racist history of such Indological excursions, is it worthwhile to ask if this process of misinterpretation and creation of patently ridiculous theories has been abandoned by western Indologists?  Or is it still alive and kicking?

Let us see.

The etymological tussle for the Samskritam word ‘godhuma’ / wheat provides a wonderful case-study on how Indology generates evidence, frequently with an inadequate basis in scholarship.

Facts are ‘built-up’, narratives are set in motion and highly tenuous claims are repeated across a series of cross-referenced articles.

These ‘facts’ then become the foundations for a new, re-worked historical and civilizational narrative for a nation and people.

Godhuma – The Backstory

Wheat { गोधूमः } is a grain known to India since ancient times. The Mehrgarh site in present day Balochistan, dated circa 7000 BCE, shows presence of domesticated wheat varieties.

Wheat is mentioned in all Samhitas except Rgveda.

Many different forms of the word ‘godhuma=wheat’ is present in languages all over India {godi, kotambu, gauma} as well as further west including languages like Persian {gantum}, Hittite {*qend /kant}, semitic {*hant} and old Egyptian {xnd}.

Ramayana in the Aranyakanda says:

बाष्पच्छन्नान्यरण्यानि यवगोधूमवन्ति च। शोभन्तेऽभ्युदिते सूर्ये नद्भि क्रौञ्चसारसैः।

The dew-covered forests laden with barley and wheat, shines as the swans and kraunchas call at sunrise. ।3.16.16।।

Along with references in the Mahabharata and Arthashastra, the familiarity and usage of गोधूम as a Sanskrit word is attested by the Paninian (~600 to ~400 BCE) framework, which incorporates गोधूम in the Gana Patha under 4.3.136 – बिल्वादिः।

The Manusmriti (200 BCE or earlier) mentions “all preparations of barley and wheat..may be eaten by dvijas..though they may have stood for a long time: चिरस्थितं अपि त्वाद्यं अस्नेहाक्तं द्विजातिभिः। यवगोधूमजं सर्वं पयसश्चैव विक्रिया । । ५.२५ । ।

Charaka Samhita mentions that godhuma is Satmya (सात्म्यम् – appropriate/wholesome) in Bahlika, Pahlava, Cheena, Shoolika, Yavana and Shaka regions. 

However, for most of its existence, wheat was considered by many Indian sources to be an inferior cereal (कु-धान्यम्) and म्लेच्छ-भोजनम्।

Barley, millets and rice were preferred instead.

The Etymology of Godhuma [Wheat]

Indian Sanskrit sources agree on the derivation and etymology of ‘godhuma’ as

  • गुध + ऊम
  • गुध् [परिवेष्टने] (गुध्यति, गुधति) – To wrap up, cover, envelop, clothe

ऊम – अव् [रक्षणे] मन् + कित् + ऊठ् च Protecting,  a good friend

The derivation provided in Unadi Sutra 5.2 is गुधेरूमः – गोधूमः।

The fact that the Paninian grammar system provides for an etymology and derivation of गोधूम means that the word is officially incorporated into the structured Sanskrit language framework (Unadi Sutra and Gana Patha) and has had a formal grammatical basis for its existence since ancient times.

Amarakosha [~400 CE] refers to गोधुम, गोधूम and सुमन as synonyms of wheat.

ShabdaKalpadruma, a more modern 19th century Indian Sanskrit dictionary defines godhuma as गुध्यते, वेष्ट्यते, त्वगादिभिः।

In contrast to Sanskrit and related languages which have a spectrum of variations around the ‘godhuma’ word, both Latin and Greek have very different words for wheat, unconnected to ‘godhuma’.

The latin word is triticum (from tero – graze, grind) and the Greek words are sitos (grain or wheat) or zidoros (life-giving). Hesychius’s lexicon has an entry γανδομην -> αλευρά (gandomin –> alevra / flour), but this word is not found in modern Greek lexicons.

Both German ‘weizen’ and English ‘wheat’ have a very different etymology from godhuma and related sounds.

Based on Nighantus and Paninian grammar evidence, godhuma is clearly a well-known Sanskrit word since at least 400 BCE and the commonly accepted etymology and meaning revolves around the notion of something that is (a) ‘protected’ by a ‘covering’ or (b) is a friend and protector that ‘covers’ or some variation on this theme.

The synonym of सुमन {literally ‘well-thought’ but conveys a sense of beautiful/charming} may also possibly point towards the theme of a ‘friend’ or loved one.

The Outlier Monier-Williams

As frequently seen in the case of many words including the famous “Aryan” neologism, Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (MW – 1872 & 1899) shows an etymology at variance with other Indian sources. MW starts off on the right foot by mentioning गुध् and the Unadi Sutra reference, but then pulls an etymological genie out of the bottle claiming that the meaning of गोधूम is ‘generally earth-smoke’.

How so? One may be tempted to ask.

गोधूम = गो + धूम = ‘Earth Smoke’ = Wheat

MW shows the गोधूम word as split into constituent parts in a variant fashion from the accepted गुध + ऊम.

The word गो has numerous possible meanings including cattle, sky, stars, heaven, a quarter of the compass etc.

MW chooses to accept one of the several meanings of ‘गो’ [go] = earth and combines it with धूम [dhuma] = smoke.

MacDonnell (1893) also picks up a similar etymology and does one better by describing go-dhuma as ‘Earth Exhalation’ – probably a creative reverie representing Gaia’s sighs as heaving sheaves of wheat weigh heavily on भूमिदेवी!

This brings us to a more prosaic but fundamental issue: how and why do Indologists create new meanings and etymologies, often at variance with existing traditional sources?

Are these new interpretations driven by genuine gaps or errors in the Sanskrit grammatical traditions? Is this process supported by evidence? Do these new derivations have any credibility?

What could be the possible Indological purpose behind the uncommon zest for generating deviant claims and re-defining the ‘meanings’?

The case of {godhuma | wheat} helps us understand this process in detail and examine how preferred Indological narratives are created by repetition and cross-referencing of these deviant claims, almost echoing the Goebbelsian playbook of “If you tell a lie big enough and keep repeating it, people will eventually come to believe it.”

The Roots – Indological Basis of ‘godhuma’

From where did Monier Williams and MacDonnell take their deviant etymological interpretation for godhuma? For credible answers, we will need to dig deeper and look into the well-springs of 19th century European Indological reference materials.

The first major Sanskrit-English dictionary was published by H Wilson in 1832.

This was followed by Yates (1846), Goldstucker (1856) and Benfey (1866) before the famous Monier-Williams (MW) Sanskrit-English dictionary was published in 1872.

Within German Indology, the first Sanskrit-German dictionary was the ‘magnum opus’ by Otto Böhtlingk and Rudolph Roth, the Petersburger Wörterbuch (1855).

It is interesting to note that apart from the traditional Indian sources, Böhtlingk also refers to and incorporates a contemporary Indian संस्कृत dictionary in his book, the ShabdaKalpadrumah (Volume 1 started 1803 and final volume completed 1858) which was available to German Indologists by the time the Petersburger Wörterbuch was being prepared.

Another important 19th century work was the Altindische Grammatik (published between 1896-1964) by Jacob Wackernagel, an expansive German work on Sanskrit Grammar that was later completed by Albert Debrunner.

Let us look at how the godhuma question was handled by these foundational Indological works and examine the construction of the new etymology for गोधूम.

The Origin of Earth-Smoke and Cow-Smoke

In the earliest western Sanskrit dictionary, Wilson (1832) defines godhuma as

1. Wheat

2. The orange and

3. The name of a drug

Wilson provides the etymology as गुध to surround, and ऊम Unadi affix – the same as traditional sources.

Yates (1846) repeats the same meanings without providing any etymological derivation.

Benfey (1866) provides ‘godhuma=wheat’ but refers to the earlier highlighted Manusmriti 5.25 as the source.

None of these dictionaries prior to MW has a dissenting opinion on the etymology of godhuma.

It is in Böhtlingk’s Petersburger Wörterbuch that we see the first instance of {गो +धूम = ‘Earth Smoke’}.

The primary meaning of गोधूम is mentioned as wheat and is shown as derived from Unadi sutra 5.2 – fully in agreement with extant Indian sources and even Wilson (1832).

The deviation is seen in the latter part of the same entry under (2) गोधूमी (f).

For reasons unclear, Böhtlingk decides to position {godhumi गोधूमी}, the entry for a type of plant, also known as golomika under the topic header ‘godhuma’.

The original source of the godhumi/golomika word is shown as the Sanskrit lexical work RajaNighantu by Narahari Pandita.

Böhtlingk then goes on to mention that “*godhumi…breaks down to {go+dhuma} and can be translated as “earth/ground smoke”.

From where did Böhtlingk get this etymology ‘earth smoke’ for godhumi/golomika?

Böhtlingk actually takes the entry for गोधूमी from the Indian 19th century dictionary, the ShabdaKalpadrumah where, it must be noted that गोधूमी is actually shown as a separate entry not connected etymologically to {godhuma=wheat}.

The etymology for godhumi in शब्दकल्पद्रुमः is गां + धूमयती or causing smoke or causing covering or darkening to {गो}.

As discussed, there are many meanings possible for ‘go’ (cow, earth, sky, heaven, speech, direction etc.). If गो is taken as ‘earth’, we derive the sense of “earth+smoke” for the godhumi plant.

To be fair, there is also a notion of the ‘cow’ present in the etymology for golomika, a synonym for the godhumi plant.

The ShabdaKalpadrumah says golomika is गवां लोमेव लोमानः (sic) सन्ति यस्याः – “that which is hairy like cow’s hair”.

So, there are possibilities of both the earth and cow being connected with the etymology of godhumi/golomika.

Now let us understand what Böhtlingk has done here.

He combined under the header godhuma, two separate terms found in ShabdaKalpadrumah

(a) godhuma=wheat or orange or medicinal plant and

(b) godhumi, a plant.

Böhtlingk faithfully copies the go + dhuma (‘earth-smoke’) etymology for the godhumi plant, but the decision to attach the entry under the overall heading of ‘godhuma’ opens up a pandora’s box.

Whether by omission or commission, categorization of these two different words by Böhtlingk under a common heading ‘godhuma’ possibly led the rest of the Indologists and western Sanskritists to interpolate the etymology for godhumi=a plant {earth-smoke} on to godhuma=wheat {covering-friend} and conclude that godhuma=earth smoke is indeed a valid ‘folk etymology’ derivation for wheat.

This deviant ‘earth-smoke’ reading for wheat is then referenced in subsequent Indological articles while the Unadi Sutra etymology is erased and removed from circulation.

As shown here, the ShabdaKalpadrumah has two distinct and separate entries for these terms.

Wackernagel’s AltIndische Grammatik takes a step further and brings in a novel ‘cow’ angle to the etymology. He claims that godhuma is actually {Rauch der Rinder – smoke of cattle} and also is {..from *gendum… word folk-etymologically translated as ‘cow-smoke’}.

For this further etymological transition from गो=earth to गो=cow, he refers to CC Uhlenbeck’s Kurzgefasstes Etymologisches Wörterbuch (1898) where the ‘folk etymology’ theory is highlighted while negatively referring to go=kuh/cow and dhuma=rauch/smoke.

Wackernagel also refers to Hubschmann’s Persische Studien (1895) where he claims that godhuma is a folk etymological word composed with ‘go=cow’. “As it were, go+dhuma= cow+smoke, to be compared to the local fumaria plant called Erdrauch (earth-smoke), also known in Greek as καπνός (kapnos – smoke).”

If the local ‘earth-smoke’ plant is being highlighted to showcase the similarity or equivalence to the ‘godhumi/golomika’ plant, why is it then mixed up with the etymology of godhuma (wheat) ?

So now, we can see that between the publication of the Petersburger Wörterbuch and Wackernagel’s Altindische Grammatik, for reasons unknown, a bunch of Indologists decided that the existing Unadi Sutra derivation of गुधेरूमः – गोधूमः should be trashed and godhuma should actually be गो + धूम= ‘earth-smoke’, a ‘folk-etymological’ derivation.

They then immediately proceed to change their newly minted etymological opinion by saying “Sorry – hold on! We were wrong, it is not earth-smoke, but actually cow-smoke really”.

This new etymology was then stamped and approved by Wackernagel’s ‘magisterial’ book.

It is quite possible that the ‘cow-smoke’ etymology ultimately derived from a confused reading of Böhtlingk’s jumbled ‘earth-smoke’ entry for godhumi, which in turn was possibly caused by an ill-advised concatenation of two similar sounding words – godhuma and godhumi in the Wörterbuch while copying the entries from ShabdaKalpadrumah.

Sanskrit Debates on Etymology

Before we conclude this section, given the Indological zest for re-defining the meanings and etymologies, let us briefly look at the Indian and Sanskrit intellectual heritage and approach as far as etymology and lexicography is concerned.

  • Is it that Sanskrit has no scientific and robust mechanism for classifying sounds, words and meanings?
  • Is it that there is no error correction or resolution mechanism in the Indian tradition?

Nirukta, or the science of etymology, is part of the six Vedangas and form a foundational part of the Indian intellectual tradition.

A cursory look at the topic shows numerous, robust, theories and ongoing debates in Sanskrit since ancient times regarding the origin and meaning of words.

शाकटायनः, a pre-Paninian grammarian held in high esteem (अनु शाकटायनं वैयाकरणाः), opined that all words are derived from “dhatus” or verb-roots (नामानि आख्यातजानि).

Meanwhile, गार्ग्यः and others maintained that not all nouns are traceable to dhatus.

The depth of this lexicographical and etymological intellectual tradition, likely the most sophisticated in the world, is reflected in Durga’s commentary on Nirukta/Nighantu where the universe of ‘derivable’ words is classified into 3 groups:

  1. प्रत्यक्षवृत्तिः – where the derivation is regular and the roots are clearly visible in the words.
  2. परोक्षवृत्तिः – where the derivation is irregular and the roots are slightly altered
  3. अतिपरोक्षवृत्तिः – where the derivation is obscure and the roots are wholly altered

Based on the above approach, some of the basic principles enunciated by Yaskacharya in the conceptually path-breaking Nighantu include:

1.तद् येषु पदेषु स्वरसंस्कारौ समर्थौ प्रादेशिकेन विकारेणान्वितौ स्यातां तथा तानि निर्ब्रूयात् ।

If accent and grammatical form are regular and root modifications are as per rules, derive the words according to standard procedures.

2.अथानन्वितेऽर्थेऽप्रादेशिके विकारेऽर्थनित्यः परीक्षेत। केनचिद् वृत्तिसामान्येन ।

When meaning is unclear with irregular modifications, examine for similarity between the word and any form of a root that provides the meaning.

3.अविद्यमाने सामान्येऽप्यक्षरवर्णसामान्यान्निर्ब्रूयात् ।

If even such similarity also is not present, derive using similarity of even an akshara or a varṇa.

This is a sophisticated schema for analysing etymology and generating meaning. There is certainly no random, casual ‘folk-etymology’ approach at play here.

The Unadi Sutras in turn, are a mechanism to provide derivation and meaning for words where there is some irregularity or where the word origin or meaning is unclear.

For example, “go=cow” itself is derived using Unadi Sutras (गमेर्डोः) with डो pratyaya.

Even in Unadi Sutras, the final derivation may sometimes not be meaningfully connected to the proposed dhatu in many instances.

The Sanskrit Vyakarana tradition is fully cognizant of the various challenges in etymology and meaning and has always engaged in constructive debates in the best traditions of Indian intellectualism whenever there have been differences of opinion.

While German Indologists can certainly participate in the debate on Sanskrit etymology and the validity of the specific derivation, there needs to be some logic, evidence and credible basis provided when a new and variant etymology is introduced into the language.

We see the absence of such an approach in many, if not most of the cases.

We saw instances where ‘folk-etymology’ was casually thrown about with very limited evidence to back it up. There does not seem to have been any substantial analysis of the extant Sanskrit sources or debate with the Sanskrit Pundits prior to any of these new etymologies being conjured up in Europe.

No real evidence is provided as to why the Unadi Sutra definition for godhuma is unacceptable and why the ‘earth-smoke or cow-smoke” is any more credible or rational than the existing one.

In fact, as we found out, there may be a series of errors at the heart of this ‘cow-smoke’ etymology due to multiple omissions and commissions that makes the entire Indological ‘earth smoke’ and ‘cow-smoke’ excursions into godhuma quite suspect.

Given this Indian tradition of robust debates around issues of rigour, credibility and process involved in determining word meanings and derivations within Nirukta, Unadi Sutras and similar sources, the etymological process followed by Böhtlingk, Wackernagel, Uhlenbeck, Hubschmann and Monier Williams seems highly suspect and certainly does not seem to pass even a lowered credibility threshold.

Summing Up

We need to re-open and examine the foundational European Indological materials to separate the ‘wheat’ from the chaff.

We should evaluate which parts of the canonical texts are credible and passes muster based on acceptable Sanskrit scholarship standards. There should be a robust evaluation mechanism overseen by traditional Sanskrit grammarians for the acceptability of such sources.

Whatever is not justifiable should be discarded as fanciful hallucinations of folks cut off from any ‘on-the-ground’ lived experience or sensitivity to cultural contexts.

While German Indologists have always focused on narrow detail-oriented list-making or painstakingly digging out variations or recensions within a text, we should now help move the focus towards real ‘big picture’ knowledge-generation aligned to the traditional Purushartha-based scholarship framework.

Without succumbing to the temptation to ‘give an eye for an eye’ for past transgressions, we should offer a helping hand to the Indological enterprise to fill the existing lacunae in their process, methodology as well as the ultimate vision and find a more robust grounding based on accepted Indian epistemological frameworks.

In fact, the classic Nyaya razors should be deployed for Indology as a subject, at the earliest: किं प्रमाणम् ? किं प्रयोजनम् ?

This approach will be beneficial to Sanskrit and the scholarly study of Indian civilization in the future.

To Be Continued in Part 2

Given the above background, we will now examine how the novel, synthesized Indological etymologies like godhuma= ‘earth-smoke’ or ‘cow smoke’ have been used and reused by prominent modern Indologists to create or support certain ‘pet notions’ and drive a series of preferred narratives.

The criticality of proving the case around “Aryans” as a ‘people’ and their purported eastward migrations has led to large scale historical revisions. The linguistic analytical approaches to revising these historical narratives as well as the motivations behind these revisionist approaches will be also be examined in Part 2.

आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यन्तु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिदः॑ ।

दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद्वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वेदि॑वे

 May all auspicious knowledge come to us from all sides – unchanged, unhindered and undefeated.

May the gods always be with us for our welfare and be our protectors caring for us every day.

Rig-Veda Samhita 1.89.1

  • Hat tip to @ganeshkrishna, @vakibs and @subhash_kak for the initial online discussions that sparked off the exploration into this topic.

REFERENCES and BIBLIOGRAPHY

Food and Drink in Ancient India, Om Prakash, 1961, Munshi Ram Manohar Lal, Delhi.

eNighantu – National Institute of Indian Medical Heritage. https://niimh.nic.in/ebooks/e-Nighantu/

Hesychii Alexandrini lexicon, Friderico Ritschelio (ed.), Ienae, typis Maukij, 1864.

Böhtlingk, Otto von, Rudolf von Roth, and Imperatorskai͡a akademīi͡a nauk (Russia). Sanskrit-wörterbuch Herausgegeben Von Der Kaiserlichen Akademie Der Wissenschaften. St. Petersburg: Buchdr. der K. Akademie der wissenschaften, 1855-75

Wackernagel, Jacob, 1853-1938, and Albert Debrunner. Altindische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck und Rupricht, 1896.

Uhlenbeck, C.C. (Christianus Cornelius), 1866-1951. Kurzgefasstes Etymologisches Wörterbuch der Altindischen Sprache. Amsterdam: Johannes Müller, 1898-1899

Hübschmann, Heinrich, 1848-1908. Persische studien. Strassburg, K.J. Trübner, 1895

Paul Horn, Grundriss dee Neupersischen Etymologie, Strassburg, K.J. Trübner, 1893

Kanshi Ram, Unadi Sutras in the Sanskrit Grammatical Tradition, 2001, Shivalik Prakashan, Delhi

Gyula Wojtilla, The Sanskrit Godhuma, Apropos of A Short Excursion In Indo-European And Indo-Aryan Prehistory, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. Volume 52 (3-4), 223-234 (1999)

Laxshman Sarup. The Nighantu And The Nirukta Vol I 1927, University of Punjab

Bhate, Saroja. “Pāṇini And Yāska : Principles Of Derivation.” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, vol. 62, no. 1/4, 1981, pp. 235–241. JSTOR.

Featured Image Credits: Wikipedia

Photo by Pixabay on Pexels.com
Pvaal

ॐ। संस्कृतेन संस्कृताय गृहीतं व्याघ्रपुच्छम्। { “भोगा न भुक्ता वयमेव भुक्ताः” }

१२ Of Mice & Men

Etymology, Biology & Population Movement

मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्य॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो

Inspired by the thread below, I am pleased to share the fruits of my labour!

Presenting my AMT – Aryan Mouse Theory*!

[*channeling my inner Witzel]

Of Men, Mice & Languages!

आर्यमिश्रान् विज्ञापयामि अस्मिन् विषये। While this may seem in jest, the data shown is all valid

As the screenshot shows, the word for Mouse is remarkably conserved across multiple languages

German – Maus | Dutch – Muis | Swedish – Musen | Russian – myš’ | Czech – Myš | Polish – Mysz | Bulgarian – miškata | Slovenian – Miška

Samskritam मूषिकः Mushika | Mushaka

Below is a list of 70+ languages with the word for ‘Mouse’

In fact, total list may be 100+ languages!

Quite remarkable!

But why?

Mice & humans in fact, go a long way back

The history of origin & spread of Mouse is an important clue to the spread of human beings & languages

Interesting Points to Note

१ Mice originated in India & SEA

२ 10,000 years ago had split to 4 populations with non-overlapping range in India

३ Mouse started commensalism only after agricultural communities started

४ domesticus spread to fertile crescent

५ musculus spread to China

६ 4000 BP ->Europe

Image

This is the map highlighting the spread of mice


Now if Mouse originated in India, what is the Samskritam etymology for मूषिक or मूषक?

It originates from मुष – a “thief”, someone who steals grains & food!

मूष्णाति द्रव्याणि इति।

Steals things

मूष् in Paninian धातुः (word root) system comes from मुषँ स्तेये। स्तेन->steal

Image

Image

Let us ask ourselves, how old is the Samskrita word मूषक for Mouse?

Very ancient!

In fact, it is mentioned in the Rg Veda “As mice eat threads”!

Image

Mice मूषिकः are also mentioned in abundance across ancient Indian texts

Texts that are clearly prior to 500 BCE like Ramayanam, Mahabharatam, SusrutaSamhita etc

Mice मूषिकः are also mentioned in abundance across ancient Indian texts Texts that are clearly prior to 500 BCE Ramayanam, Mahabharatam, SusrutaSamhita etc

Image
Image

Image

Mice are commensals {2 species living together where 1 benefits (mice) & other may/may not benefit}

Mice & agricultural communities naturally go together

Since mice originated in India, its important to understand origins of Indian agriculture

India shows evidence of agriculture from 9000 BCE !


So beginnings of Indian agriculture is intimately connected with commensalism of mice

It is likely that original Indian farming communities were the first to give the name मूषक to “mouse” given the stealing skills they experienced first hand!

Where Indians went, mice also went

Now, let us take the Aryan Mouse Theory 🙂

How does ARYA come in all of this?

The संस्कृतम् word Arya originates from ऋ गतौ (to go, flow etc)

It means cultured/noble . It is also connected to ‘Cultivate/Agriculture/Irrigation’ etc.

In fact one of the meanings for Arya is Trader/Farmer!

अर्यः = वैश्यः।कृषकः।

@sudarshanhs & @BhattaPN have discussed words originating from ऋ गतौ incl. आर्य।अर्य।ऋतम्।इरिणम्।

Image

Many pundits have written about Arya & Agriculture/Trading

Sediyapu Krishna Bhat’s theory on the connection between Arya & Agriculture {‘Arable’}

Image

Read this wonderful article on this topic by Shatavadhani Dr Ganesh here: https://prekshaa.in/debunking-aryan-dravidian-issue-indigenous-approach-0

@vakibs has written about his theory of how agriculture & irrigation is connected to the notion of Arya / civilization / nobility which is broadly similar to Shri Bhatt’s ideas

So it is quite likely that agriculture & civilization gave rise to “Aryas” & also led to mice being fellow-travellers with humans

Direction of movement of mice is OUT OF INDIA & follows human migration patterns

मूषिकः is a conserved word across many languages -> मूषिक is attested in Rg Veda

Farmers evolved to trading -> Shreshta/Traders are also Arya

India had a trading culture right from Saraswati Sindhu Civilization days

So it is highly likely that मूषिक, the global template word for mouse, originated in India

As Indians expanded, both mice & language went along


The origin & spread of मूषिक, the ‘species’ as well as the ‘word’ is thus an important clue to direction of human migration & language spread

Hence, its time to consider alternate models also to understand how we came to be..

The REAL Aryan Migration Theory

शुभमस्तु।🙏🏼

—————————————-

Post Script | पश्चाल्लेखः।

While further analysis based on genetics/archaeology etc is useful, we must acknowledge that AIT/AMT is PRIMARILY a linguistics hypothesis

So, a few points to consider re: संस्कृतम् / PIE and linguistic aspects (Dr Nikolas Kazanas)

१ Dhatu/root structure

२ Organic coherence

३ Entropy/erosion

१ Dhatu/Root structure

Only Samskritam & ‘Avestan’ have roots. Dhatus generate a spectrum of MEANINGS from a root word

See how this impacts the notorious Saraswati Vs Haraxvaiti debate!

Harah (sole word) Vs सरति सरित् सर्ता सरण etc So just s>h sound debate is insufficient!

Image

As an example, in the मूषिक case, Maus is just a German SOUND label for MOUSE 🐁

In संस्कृतम् it denotes ‘stealing’ a meaningful characteristic of MOUSE 🐁

मुष् धातुः also generates many words NOT connected to the concept 🐭 -> मोषणम् मोष्टा मोषकः

मूषक is thus conceptually denser & upstream to Maus!

Image
Image


२ Organic coherence

संस्कृतम् has an organic coherence that is missing in most/all IE languages

We move from a DENSER concept rich format in संस्कृतम् to LESSER ‘bits & pieces’ format across other IE languages

We see a gradient -> Latin {filia | nata} & Hittite don’t have cognates for daughter!


३ Entropy/erosion

As we move from Rg Veda to other IE branches, we see linguistic & cultural entropy and LOSSES

Again a gradient !

The overemphasis on ONLY ‘sound changes’ may be clouding judgment on other equally important aspects re: direction of transmission & movement

So, it is worthwhile for us to have a fresh look at the big picture!

For भारतीयाः to meaningfully engage with these critical issues, knowledge of Samskritam is critical

As we rebuild & expand भारतीय viewpoints, learning Samskritam & engaging with foundational texts directly should be among our highest priorities !

पठतु संस्कृतम्। जयतु भारतम्।


References:

Read: the full article by Kazanas at https://kalyan97.wordpress.com/2016/12/26/fallacies-of-proto-indo-european-nicholas-kazanas/

३ Silence Of The Lambs Part II:

Resurrecting The Native Voice In Indology And Sanskrit

How exactly does Indology control Sanskrit ?

Why is there great anxiety within Indology to profess the ‘death of Sanskrit’?

What are the भारतीय responses?

Pvaal, Patangaha ,Yaajushi, clakkundi – February 1, 2021

Published in IndicToday at https://www.indictoday.com/long-reads/silence-lambs-part-ii-resurrecting-native-voice-indology-sanskrit/

“My plea, if there is a plea that I may make, is that those who are the inheritors of a past that they did not create themselves, (viz. Indians), have an obligation to share that past ..with the international scholar community”

 Sheldon Pollock on Hindutva and the Life and Death of Sanskrit

“मम याचना, यदि मया याचितव्या हि, अस्ति यत् येऽपि अतीतस्य ऋक्थिनः, यः अतीतः तैः स्वैः (नाम भारतीयैः) न निर्मितः, तम् अतीतम् अन्ताराष्ट्रियविद्वत्सङ्घेन सह भाजयितुं ते उत्तरदायिनः”

शेल्डन्पौलोकः ‘हिन्दुत्व ऐण्ड द लाइफ ऐण्ड डेथ औफ संस्कृत’ इति विषये

Who owns a culture?

Is it owned by the people whose ancestors organically developed the culture as a ‘lived experience’ or the colonial progenies who ruled over that society for hundreds of years?

Can ‘international scholars’ claim unique academic rights over someone else’s culture while simultaneously silencing native voices?

सभ्यतायाः आधिपत्यं कस्य? तस्य समाजस्य वा यस्य पितरः तस्याः सभ्यतायाः निर्मातारः अथवा आक्रान्तानाम् अपत्यानां यैः सा सभ्यता नैकशतवर्षपर्यन्तं बलाद् निर्जिता शासिता शोषिता च? पाश्चात्त्य-विद्वांसः देशजानां ध्वनीन् मूकीकृत्वा तथा च तेषाम् अवकाशमपि अपाकृत्य तेषामेव संस्कृतिसम्बन्धि-शोधस्योपरि स्वायत्तताम् उद्घोषयितुं शक्नुवन्ति किम्?

Compared to Indian elites, the African intellectuals have been far more honest and unambiguous in diagnosing and accepting the colonial problem within their newly free nations.

भारतीयबौद्धिकवर्गस्य अपेक्षया अफ्रिकीयबौद्धिकवर्गः स्वस्य नवोदितेषु राष्ट्रेषु पारतन्त्र्यात् जातसमस्यानां स्पष्टतया ईक्षणे स्वीकरणे च अधिक-ऋजुतया व्यवहृतवान्।

Ngugi Wa Thiongo makes a few biting observations in Decolonising the Mind, The Politics of African Literature. He talks about what he calls the ‘Cultural Bomb’ – “the effect of a cultural bomb is to annihilate a people’s belief in their names, in their languages, in their environment, in their heritage of struggle, in their unity, in their capacities and ultimately in themselves. It makes them see the past as one wasteland of non-achievement and it makes them want to distance themselves from that wasteland…The intended results are despair, despondency and a collective death-wish.”

ङ्गूगि-वा-थियोङ्गो “डिकौलोनाइजिंग द माइण्ड : द पौलिटिक्स औफ एफ्रिकन लिटरेचर” इत्याख्ये पुस्तके कञ्चित् कटाक्षं करोति। ‘संस्कृतिविध्वंसकः’ इति कस्यचित् वस्तुनः विषये सः तत्र वदति। अस्य विध्वंकस्य परिणामो नाम जनानां स्वेषु नामसु भाषासु परिवारेषु सङ्घर्षपरम्परासु एकतायां सामर्थ्येषु अपि च अन्ततः आत्मनि विश्वासस्यापि नाशः। तेन ते स्वातीतम् अनुपलब्धीनां मरुस्थलमिव पश्यन्ति तथा तस्मात् मरुस्थलात् दूरे गन्तुं यतन्ते… फलस्वरूपेण नैराश्यं वैक्लव्यं पुनश्च सामूहिकमृत्योः इच्छा जायते।

How are Indologists producing and setting off these ‘cultural bombs’ in India?

Much like in the Hollywood movie ‘Inception’, Indology aims to re-interpret the Indian past and implant their own ideas into the collective Indian subconscious, such that the present Indian reality is but a straightforward extension of the Indologist’s ‘re-imagined’ past.

For example, contrary to the traditionally held view of the Indians, if the Mahabharata is ‘shown’ by Indologists as nothing but a mishmash of stories written by many competing authors, how can it continue to be sacred?

Shouldn’t it be consigned to the fables and myth section of bookstores?

Isn’t Ramayana nothing more than a misogynist Bollywood film story to be analyzed within gender studies departments?

If Sanskrit is dead, aren’t all claims Indians have as owners of that dead Sanskritic culture subject to the ‘doctrine of lapse’?

In fact, since it was the west who carefully tended and nurtured Sanskrit in Germany, UK and USA, any revivification or resurgence of Sanskrit and related culture in India is clearly artificial, illegitimate and ultimately futile.

Voila! Culture Bomb!

कथं भारताध्येतारः भारतेषु एतान् “संस्कृतिविध्वंसकान्” स्फोटयन्ति? ‘इन्सेप्शन्’ इति अमेरिकीयचलच्चित्रे यथा दर्शितं तथैव भारताध्येतारः भारतस्य अतीतं विपरीतं कल्पयित्वा ताः एव कल्पनाः भारतीयानां समष्टिस्मृतौ रोपयितुं यतन्ते, यतः भारतस्य वर्तमानं भारताध्येतृभिः कल्पितस्य अतीतस्य परिणामरूपं दृश्येत। यदि भारताध्येतारः भारतस्य अतीतं व्याख्यान्ति तस्य स्वामित्वं गृह्णन्ति तर्हि त एव वर्तमानस्य वास्तविकतां भूतस्य न्यायसङ्गतपरिणामः इति दर्शयित्वा वर्तमानं साधयितुं शक्नुवन्ति । उदाहरणार्थं पारम्परिकभारतीयमतस्य विपरीतं, भारताध्येतारः महाभारतं नाम नैकैः परस्परस्पर्धालुभिः लेखकैः लिखिताः नैकाः कथाः इति साधयन्ति चेत् कथं नाम तत्र पूजनीयता वर्तेत? तच्च पुस्तकापणेषु काल्पनिककथाविभागे भवितव्यम्। ननु रामायणं स्त्रीद्विट्चलच्चित्रकथाम् अतिरिच्य किं यत् वस्तुतः लिङ्गाध्ययनविभागे परीक्षणीयम्? संस्कृतं मृतं चेत् भारतीयानां कथनं यत् ते मृतसंस्कृतसभ्यतायाः उत्तराधिकारिणः इति “डौक्ट्रिन् औफ् लैप्स्” नामके सिद्धान्ते नान्तर्भवति किम्। वस्तुतः पाश्चात्त्येषु जर्मनी-ब्रिटेन्-अमेरिका-देशेषु संस्कृतं स्नेहेन परिपालितं पोषितम् इति कारणेन भारतेषु संस्कृतस्य पुनरुज्जीवनकार्यं कृत्रिमम् अनैतिकम् अन्ततो गत्वा व्यर्थमेव। अहो बत संस्कृतिविध्वंसकः!

Since 2001, Sheldon Pollock has led the Sanskrit Knowledge Systems on the Eve of Colonialism (SKSEC) project that sought to understand the Indian intellectual milieu just before the beginning of Western Colonialism. As the SKSEC website states, the objective is to ‘inventory as completely as possible scholarly production during 16th to 18th century in eight disciplines Vyakarana, Mimamsa, Nyaya, DharmaShastra, Alankara-Shashtra, Ayurveda, Jyotisha and Prayoga.’

२००१तः आरभ्य शेल्डनपौलोकः “उपनिवेशवादे आपन्ने संस्कृतज्ञानप्रणाल्यः” इत्याख्यं प्रकल्पं चालयति। पाश्चात्त्यौपनिवेशवादात् पूर्वं भारतीयबौद्धिकवातावरणस्य अवबोधनं एतस्य प्रकल्पस्य उद्देश्यः। यथा प्रकल्पस्य जालपुटे लिखितमस्ति, “षोडशशताब्दितः आरभ्य अष्टादशशताब्दि-पर्यन्तं व्याकरण-मीमांसा-न्याय-धर्मशास्त्र-अलङ्कारशास्त्र-आयुर्वेद-ज्योतिश्शास्त्र-प्रयोगानां ग्रन्थानां यथासम्भवम् अधिकाधिकं सङ्कलनम्।”

First, let us look at the academic leaders involved in this project.


प्रथमतः अस्मिन् प्रकल्पे संयुक्तान् नेतॄन् पश्यामः।

A. Not a single native research leader is present in this project. The western researchers include all kinds of people from countries like Switzerland, France, Canada, USA, UK, and Austria, all claiming to study the culture and language of India. However, even in areas like Ayurveda or Jyotisha, where brilliant practitioners with deep theoretical and practical expertise are currently present throughout India, we fail to see any sign of these native experts.

क. अस्मिन् प्रकल्पे एकोऽपि भारतीयशोधनेता नास्ति। पाश्चात्त्य-शोधकारेषु स्विसदेशीयाः फ्रान्सदेशीयाः कैनेडावासिनः अमेरिकावासिनः आङ्ग्लदेशीयाः औस्ट्रियावासिनश्च सन्ति ये सर्वे भारतस्य सभ्यताः भाषाः च पठन्ति इति विकत्थन्ते। परन्तु आयुर्वेदक्षेत्रे ज्यौतिषेऽपि यत्र पारङ्गताः अद्वितीयविद्वांसः शास्त्रीयं प्रायोगिकं च ज्ञानं अवधारयन्तः आभारते निवसन्ति तेऽपि अस्मिन् गणे कुत्रापि न दृश्यन्ते।

B. Not a single author from an Indian institution is seen in the SKSEC published papers across topics ranging from Ayurveda, Jyotisha, Vyakarana, and Mimamsa.

ख. अनेन संस्थानेन मुद्रितेषु व्याकरणमीमांसाज्योतिषायुर्वेद-विषयक-पत्रेषु एकोऽपि लेखकः भारतीयसंस्थानात् न दृश्यते।

C. Looking at these published articles, the inventory of topics seems like the raw material for an initiative designed to analyze, define and categorize the modern Indian. How come no Indian Pundit is involved in this project? Why is this initiative fully controlled by western universities, even for subjects that are still alive and breathing in contemporary Indian society?

Is this reasonable? Is this ethical?


Is it not a prime example of a cultural bomb?

ग. एतानि मुद्रितलेखनानि दृष्ट्वा प्रतीयते यदेषा विषयसूची नाम आधुनिकभारतीयं परिशीलयितुं निरूपयितुं वर्गीकर्तुं नूतनप्रकल्पस्य बीजम्। कथमस्मिन् प्रकल्पे कोऽपि भारतीयपण्डितः न विद्यते? किमर्थमयं प्रकल्पः सम्पूर्णतया पाश्चात्त्य-विश्वविद्यालयैः नियन्त्रितः? ये विषयाः अद्यत्वेपि भारतीयसमाजेषु जीवन्तः श्वसन्तः वर्धन्ते तेषामपि नियन्त्रणं पाश्चात्त्य-विश्वविद्यालयैः किमर्थम्?

किमिदमुचितम्? किमिदं न्याय्यम्?

किमेतत् संस्कृतिविध्वंसकस्य प्रमुखोदाहरणं नास्ति?

The Weak Alibis and Excuses

निर्बलानि व्याजानि

A common excuse given by Indologists is that Indian Pundits are just not available today in any of these topics. Even if available, they are not truly world class! Let us see if this claim is valid in the context of SKSEC topics like Vyakarana, Mimamsa, Jyotisha and Ayurveda.

सामान्यतया भारताध्येतारः अपदिशन्ति यत् एतेषां विषयाणां भारतीयविद्वांसः अद्यत्वे नैव लभ्यन्ते। सन्ति चेदपि ते विश्वमञ्चे अकुशलिनः। उपरितनप्रकल्पान्तर्गतेषु विषयेषु व्याकरणमीमांसाज्योतिषायुर्वेदेषु किमिदं सत्यं वा इति पश्यामः।

Just for starters, highlighted are three brilliant, highly accomplished practicing Indian scholars who are among the best in the world in their chosen topics. Mani Dravid Sastrigal, Pushpa Dikshit and KV Seshadrinatha Sastrigal are all acknowledged world-class experts who could easily have brought credibility to the research papers and guided the SKSEC team across cultural nuances in Shastras like Jyotisha, Vyakarana, Mimamsa and Ayurveda.

आदावेव अत्रभवन्तः त्रयः विचक्षणाः सिद्धाः उद्यमिनः भारतीयविद्वांसः ये च स्वचितेषु विषयेषु संसारेषु श्रेष्ठाः। मणिद्रविडशास्त्रिवर्याः दीक्षितपुष्पावर्या शेषाद्रिनाथशास्त्रिवर्याश्च त्रयोऽपि सर्वमान्याः प्रतिष्ठिताः विशेषज्ञाः ये च उपर्युक्तप्रकल्पे सरलतया शोधपत्रेषु प्रामाण्यम् आनयेयुः। पुनः प्रकल्प-गणं ज्योतिषव्याकरणमीमांसायुर्वेदेषु सांस्कृतिक-सूक्ष्मांशान् प्रकटयित्वा मार्गं दर्शयेयुः।

If one were to look at the body of acknowledged Indian experts over the past 100 years, a list of Mahamahopadhyayas (great teachers) would have been a good starting point.

गतानां शतवर्षाणां पूजिताः भारतीयविशेषज्ञाः द्रष्टव्याश्चेत् महामहोपाध्यायानां सूच्या आरम्भः क्रियताम्।

A sample list shown here includes absolute greats like PV Kane (Bharat Ratna 1963) and V V Mirashi to contemporary scholars like Bhadreshdas Swami and Vishwanadha Gopala Krishna Sastry. Given this background, what explains the apartheid that exists between the western academe and the Indian pundits?

अत्र प्रदत्तायां लघुसूच्यां बहवः महान्तः जनाः सन्ति यथा श्रीपीवीकाणे (भारतरत्न-1963) वी-वी-मिराशी आदिभिरारभ्य सम्प्रति भद्रेशदासस्वामी श्रीविश्वनाथगोपालकृष्णशास्त्री इत्यादयः। एवं सत्यपि केन कारणेन पाश्चात्त्यभारतीयपण्डितयोः वर्णभेदः इव भासते।

Another common excuse by Indologists is that since all the key source documents have all been already translated into English, there is no need for native collaborators.

We have everything we need, thank you very much…

भारताध्येतृभिः इतोऽपि सामान्यव्याजम् एवमस्ति यत् सर्वे प्रमुखग्रन्थाः आङ्ग्ले अनूदिताः इति कारणेन देशजानां सहयोगः अनपेक्षितः। यत्किमपि आवश्यकं तत् सर्वं अस्ति। बहवो धन्यवादाः।

So, a corollary is: if Indology researchers are relying on western translations, how valid are these translations and interpretations?

Do Indian native commentarial traditions agree with the western interpretations?

If not, are these translations free of the taint of cultural insensitivity?

अतः एषः प्रतिनिष्कर्षः जायते – यदि भारताध्येतारः पाश्चात्त्यानुवादेषु आलम्बिनः तर्हि तेषां अनुवादाः निष्कर्षाः च कियन्तः मान्याः? भारतीयटीकापद्धतयः तैः निष्कर्षैः सह अनुमन्यन्ते किम्? नो चेत् एते अनुवादाः सभ्यतासंवेदनहीनतावर्णेन न रञ्जिताः किम्?

In addition, for Sanskrit works that are being translated for the first time, are there adequate safeguards in place to incorporate the native voice and perspective?

अपि च याः संस्कृतकृतयः प्रथमवारम् अनूदिताः तेषु देशजानां दृष्टिकोणं सङ्कलयितुं पर्याप्तावसरः अस्ति किम्?

The Skandapurana project, a recent initiative, based on Palm Leaf Manuscripts found in Nepal is interesting to review. The website claims that “We are creating a critical edition of a foundational work of puranic literature. The Skandapurāṇa Project is grounded firmly in the scholarly methods that are the hallmark of classical Indology: philology, textual criticism, and the study of manuscript sources.

सद्यस्कः स्कन्दपुराणसम्बन्धी प्रकल्पः परीक्षणीयः यः नेपालेषु प्राप्तानि तालपत्राणि आश्रित्य क्रियते। तस्य जालपुटे प्रकाशितमस्ति यत् “वयं पुराणसाहित्यस्य आधारभूतग्रन्थस्य परिष्कृतं संस्करणं निर्मामः। अयं स्कन्दपुराणप्रकल्पः प्रतिष्ठित-पद्धतीः आश्रयति याः पारम्परिक-भारताध्ययनस्य गुणवत्ता-सूचकाः यथा ग्रन्थान्वेषणं दोषदर्शनम् अभिलेखानां स्रोतसः परीक्षणं च।”

As per the author(s), the original Nepali scribal errors had to be corrected and lacunae filled wherever damage to the manuscript was encountered. In addition, ‘conjectural emendation’, which is polite terminology for ‘guesswork’ had to be employed. Essentially, the authors have used their ‘judgment’ throughout the project.

स्कन्दपुराणप्रकल्पस्य लेखकः (लेखकाः वा) मनुते यत् मूलनेपालीलेखने केचन दोषाः परिष्कर्तव्याः आसन् अपि च यत्र कुत्रापि मूलपाण्डुलिपिः भग्नः आसीत् तत्र तस्य अनुमानेन पूरणं कर्तव्यमासीत्। पुनश्च ‘कञ्जेक्चरल् एमेण्डेशन्’ यत् ऊहस्य अपरनाम एव तत् अपि प्रयोक्तव्यमासीत्। वस्तुतः लेखकाः आसमन्तात् स्वमतिं चालितवन्तः।

Given the claims for this work to be a “Critical Edition’, it is important that all relevant voices and views, including that of the native Pundits be included. Since guess work is involved, it is doubly important to make sure that interpolations, if any, are in sync with the traditional interpretations.

इदं परिष्कृतं संस्करणमिति विज्ञापितमिति कारणेन सर्वेषां समुचितानां विचाराणां विशिष्य भारतीयपण्डितानां दृष्टिकोणस्य सङ्कलनं भवेत्। ऊहापि अत्र कल्पितेति कारणेन यदि योजितांशाः सन्ति तर्हि ते पारम्परिकविवरणेन सह सङ्गच्छेयुः इति निश्चेतव्यम्।

A list of academic staff involved in this project shows folks from universities in Leiden, Kyoto, Lille, Oxford, Groningen, and Paris, but none from Nepal or India.

A brief Twitter exchange re: the absence of local Pundits is quite enlightening – “The original palm leaf manuscripts of the Skandapurana were found in Nepal. The great Prof. Diwakar Acharya is from Nepal”.

प्रकल्पेऽस्मिन् कार्यकर्तॄणां सूचिं पश्यामश्चेत् लीडेन्-क्योटो-लिल्ल्-औक्सफोर्ड्-ग्रोनिंजेन्-पैरिस्-आदिभ्यः विश्वविद्यालयेभ्यः जनाः दृश्यन्ते परन्तु न भारतनेपालयोः। स्थानिकपण्डितानाम् अभावविषये एषः कूजनसंवादः द्योतकः “स्कन्दपुराणस्य मूलतालपत्राणि नेपालेषु प्राप्तानि। महान् प्राचार्यदिवाकराचार्यः नेपालतः अस्ति।”

The objective clearly is to claim credibility and moral ascendance by highlighting the presence of a ‘native’ expert in the project team, even though one who is working in Oxford. This is, indeed, praiseworthy.


स्थानीयविशेषज्ञेन प्रामाणिकतां प्राप्तुं प्रयत्नोऽयमिति स्पष्टतया दृश्यते। यद्यपि स औक्सफोर्ड्-मध्ये कार्यरतः तथापि श्लाघनीयमिदम्।

However, a look at the list of publications and authors provides a completely different and confusing picture. The authors include Bakker, Adriaensen, Isaacson, Bisschop, Yokochi, Mirnig, Torzsok, Bosma, and Cecil.

किन्तु यदि प्रकाशनानि लेखकान् च पश्यामः तर्हि विपरीता शङ्कनीया च स्थितिः वर्तते। लेखकेषु बाक्करः आद्रियांसेनः ईसाकसनः बीस्होप्पः योकोची मिर्निग् तोर्सोकः बोस्मा सेसिलः च सन्ति।

Prof. Acharya is only credited thusly: Introduction and Annotated English Synopis in cooperation with Diwakar Acharya and Judit Torszok’.


आचार्यवर्यस्य नाम केवलं एकस्मिन्नेव स्थाने एवं दीयते, “प्रस्तावना अपि च अङ्कित-आङ्ग्ल-सारसङ्ग्रहः दिवाकराचार्यस्य जुडिट्-तोर्सोकस्य च सहकारेण” इति।

While we certainly are not privy to the work distribution or the reasons as to why Professor Acharya is not among the list of main authors, what explains the absence of traditional Pundits from Nepal or India who have extraordinary expertise in Sanskrit as well as Puranas?

What makes the Netherlands based Leiden University believe that it is OK to interpret and translate an important cultural artefact of Nepal and India – without incorporating the critical voice of the native stakeholders?

प्रकल्पस्य दायित्वभाजनं कथमिति, दिवाकराचार्यस्य मुख्यलेखकानां सूचीषु नाम कुतो नास्तीति वा न जानीमः, किन्तु कथमेतद् यत् नेपालस्य महान्तः पण्डिताः संस्कृतज्ञाः पुराणज्ञाः च लेखकसूचीषु अनुपस्थिताः। नेदरलैण्डस्य लेडिनविश्वविद्यालयः किमर्थमेवं चिन्तयेद् यत् नेपालभारतयोः अतिमहत्वपूर्णसांस्कृतिकचिह्नम् अनूदितुं तस्य संस्कृतेः धारकाः नावश्यकाः।

How is it that the same societies that claim that no one should call sparkling wine “Champagne’ or call any cheese ‘Gouda’ take liberties with the cultural patrimony of other societies?

कथम् एत एव समाजाः उद्घोषयन्ति यत् या कापि मदिरा शैम्पेन्-नाम्ना न व्यवहर्तव्या तथैव यत्किमपि चीस्-नाम गौडेति न वक्तव्यं परन्तु अन्येषां समाजानां सांस्कृतिक-पितृधनमपि गम्भीरतया न गृह्णन्ति।

While no one is suggesting that Dutch and other Europeans should not study these topics, just thanking native academicians for help with field work while not having them as an organic part of the research team will certainly not suffice.

The onus is on these western universities to meaningfully include native voices and show real empathy and respect for native traditions.

डचादयः यूरोपीयाः एतान् विषयान् पठितुमनर्हाः इति नास्ति कस्यापि अभिप्रायः। परन्तु स्थानिकाध्येतॄणां साहाय्यार्थं धन्यवादार्पणमात्रं कृत्वा शोधसमूहस्य अभिन्नाङ्गत्वेन न स्वीक्रियन्ते चेत् समाधानकरं नास्ति। अयं कार्यभारः पाश्चात्त्यविश्वविद्यालयैः सह अवतिष्ठते यत् ते देशीयध्वनीन् शोधकार्ये सार्थकतया आनयेयुः पुनः देशीयपरम्परां प्रति समुचितं सम्मानमपि दद्युः।

The Modus Operandi
कार्य-प्रणाली

From what has been inspected till now, it is quite clear that controlling Sanskrit is at the heart of the Indological modus operandi.

By controlling this deep origin, all that gushes out from that source is dammed up, diverted, bottled and sold in shiny new packaging.

एतावता पर्यवेक्षणेन स्पष्टं दृश्यते यत् संस्कृतस्य नियन्त्रणमेव भारताध्येतॄणां हृद्गुहायां स्थिता प्रणाली। गर्भोद्भवं नियन्त्र्य उत्पन्नं सर्वम् अमृतं संगृह्य कूपीषु संस्थाप्य विक्रेतुकामाः भारताध्येतारः।

But how exactly is this effect achieved?

Let us now tie all the threads together and look at the playbook used by Indologists and highlight their foundational claims:

किन्तु कथमेतत् सिद्ध्यति? इदानीं सर्वाणि विभिन्नसूत्राणि बद्ध्वा भारताध्येतारैः प्रयुक्तं मार्गदर्शकपुस्तकं दृष्ट्वा मौलिकसिद्धान्तान् प्रकाशयामः।

A. Sanskrit is dead. No Indian really knows the ancient language. Today, the Sanskrit language expertise resides in Germany, UK and USA

  • संस्कृतं मृतम् – एकोऽपि भारतीयः प्राचीनभाषां न जानाति। अद्य संस्कृतविषये निपुणता जर्मनी-अमेरिका-आङ्गलदेशेषु निवसति।

B. Indians cannot do quality research. The abysmal academic standards and lack of Sanskrit expertise do not allow Indians to be considered as serious researchers.

  • भारतीयाः गुणवत् अनुसन्धानं न कर्तुं शक्नुवन्ति जघन्य-शैक्षणिक-मानकत्वात् पुनश्च संस्कृते कौशल्याभावात् भारतीयान् गम्भीरशोधकर्तृषु परिगणितुं नैव शक्यते।

C. Traditional Pundits are unreliable and mired in superstition. They are biased and are not able to scientifically and dispassionately analyse their own cultural and religious issues. They also do not understand modern western philological frameworks which is critical for Indology ‘expertise’.

  • पारम्परिकपण्डिताः अविश्वसनीयाः अन्धविश्वासिनः च – ते पक्षपातिनः वैज्ञानिकरूपेण निःस्पृहया स्वेषां सांस्कृतिकान् धार्मिकान् च विषयान् विश्लेषयितुम् असमर्थाः। ते आधुनिकभाषाशास्त्रं न जानन्ति येन भारताध्ययनं क्रियते|

D. India is mired in Caste, Religion, and Nationalism. Indians are misusing Sanskrit and culture to inflame religious passions. We need to control it. The Indian fox cannot guard the Sanskrit henhouse and hence the western academia needs to be in charge.

  • भारतं जातिधर्मराष्ट्रवादेषु रतम् – भारतीयाः संस्कृतस्य संस्कृत्याः च दुरुपयोगेन मदान्धतां प्रज्वालयन्ति। अस्माभिः तत् नियन्त्रणीयम्। भारतीयशृगालः संस्कृतरूपिणं कुक्कुटीगृहं रक्षयितुं न शक्नोति अतः पाश्चात्त्यविदुषां नेतृत्वम् आवश्यकम्।

Basically, “Sanskrit and Indian Civilization is too important to be left to the Indians.”

मूलतः – “संस्कृतं भारतीयसभ्यता च अतिमहत्त्वपूर्णे न कदापि भारतीयानां हस्तयोः स्थापितव्ये।”

The Indological Superstructure is then built on these axiomatic claims, using a few brilliant tricks of the trade that are designed to exclude and disenfranchise the natives.
भारताध्ययनस्य भवनम् एतैः सिद्धान्तसूत्रैः कपटतया निर्मितं यस्मात् देशीयाः वञ्चिताः बलहीनाः च भवेयुः।

1. The language of discourse is divorced from the native intellectual tradition. To participate in the Indology discourse and critique the ideas, the Indian pundit needs to engage with a superfluous foreign language like German or English and not in the original language of the tradition – Sanskrit.

Hence it is critical that Sanskrit is killed off and the discourse occurs in an alien tongue.

  • विमर्शस्य भाषा भारतीयबौद्धिकपरम्परायाः विरहिता। भारताध्ययनविमर्शेषु भागं वोढुं भारतीयपण्डितैः जर्मनभाषा उत आङ्ग्लं ज्ञातव्यं न तु सभ्यतायाः मूलभाषा संस्कृतम्। अतः तेषां कृते अत्यावश्यकं यत् जनाः संस्कृतं मृतमिव मन्येरन् यस्मात् वैदेशिकभाषया विमर्शः भवेत्।

2.  The core texts are all translated into foreign languages and the foreign texts are now assumed to be gold standards – as good, if not better than the original. Griffith for Vedas, Goldman for Ramayana, Olivelle for Upanishads, Monier Williams for Dictionary are all examples.

Native commentary, traditions and interpretations as well as the intellectuals are slowly phased out.

  • मूलग्रन्थान् वैदेशिकभाषासु अनूद्य तान् अनुवादानेव इदानीं प्रामाणिकान् मन्यन्ते – परिवर्धितं नास्ति चेत् मूलमिव वा। उदाहरणार्थं वेदानां ग्रिफ्फिथ्, रामायणस्य गोल्डमान्, उपनिषदाम् ओलिवेल्ल्, अपि च शब्दकोशानां मोनियरविलियम्स्। देशीय-टीका-टिप्पणी-व्याख्याः विद्वांसः च शनैः शनैः उञ्झिताः।

3. Referencing for all new research is now made using the foreign translated set of canonical books. To understand and reference the Upanishads, one uses Patrick Olivelle or Joel Brereton rather than Shankaracharya.

The views and errors of the translators are now transformed into accepted facts. Tradition is slowly edged out.

  • नूतनानुसन्धानानां कृते सन्दर्भाः वैदेशिकानुवादग्रन्थेभ्यः प्रयुज्यन्ते। उपनिषदः अवबोधनीयाः चेत् पाट्रिक् ओलिवेल्ल् अथवा जोल् ब्रेरेटन् पठनीयः न तु शङ्कराचार्यः। अनुवादकानां दृष्टिकोणः त्रुटयः च अधुना ब्रह्मसत्यं भवन्ति। परम्परा शनैः शनैः निरस्यते।

4. A new knowledge production and communication model is deployed via the mechanism of “peer reviewed journals’ in foreign languages.

These act as gatekeepers to decide who participates in the discourse and who gets shut out. The traditional modes of debate (Tarka) and Vakyartha Sabhas are ignored and phased out.

  • पर्षदीक्षितपत्रिकायाः माध्यमेन वैदेशिकभाषासु विद्योत्सर्जनस्य वार्ताप्रचारस्य नूतना प्रक्रिया संस्थापिता। एतेन माध्यमेन ते द्वारपालकाः इव निश्चिन्वन्ति यत् के भागं वहेयुः के बहिः तिष्ठेयुः इति। पारम्परिकवादप्रकारौ तर्कः वाक्यार्थसभाः च तैः उपेक्षितौ बहिष्कृतौ च।

5. The Indologists now focus not on generating new knowledge, but analysing and taking apart the existing native texts and proving that they are unreliable, cobbled together and wholly problematic.

This is diametrically opposite to the goal of the native intellectual tradition which is to interpret and clarify the texts (bhashya/tika) or to create new knowledge.

  • नवीनज्ञानोत्सर्जने भारतीयाध्येतृणां रुचिः नास्ति परन्तु केवलं छिद्रान्वेषणे। भारतीयग्रन्थाः अविश्वसनीयाः अनाश्रयार्हाः इति प्रमाणीकरणे तेषां रुचिः। एतस्मात् विपरीता भारतीयपद्धतिः यस्य मूलोद्देश्यं नूतनज्ञानोत्सर्जनं तथा च भाष्येण टीकया वा संशयनिवारणं च।

6. The kind of research ability and skill prized in western Indology becomes similar to that of a dull, plodding financial auditor or housing inspector who has the eagle eyes to spot contradictions between different textual versions and can throw a blizzard of obscure rules and dry facts to raise objections.

This approach is alien to the native intellectual culture focused on logical argumentation, creativity, interpretation and new knowledge.

  • पाश्चात्त्यभारताध्येतॄणाम् अर्हता निपुणता च नीरसव्यवसायिकलेखापरीक्षकः इवास्ति यः ग्रन्थस्य विविधसंस्करणेषु केवलं छिद्रान्वेषणं जानन् अनेकान् अज्ञातनियमान् शुष्कतथ्यानि च उद्धृत्य आक्षेपान् उद्भावयति। भारतीयबौद्धिकवर्गः अनया विधया अपरिचितः यतो हि अत्र तर्कवादे सृजनात्मकतायाम् अन्वाख्याने नवज्ञानोत्सर्जने च प्रामुख्यं वर्तते।

7. The entire focus of the Indological enterprise finally becomes an unrelenting post-mortem of the culture to tease apart the variations, chop up the pieces and pass judgment on the lack of structure within the ‘decomposed’ cultural body.

The Indological objectives are now fully and diametrically opposed to the native traditions – which is to provide a framework for society to function, for individuals to find meaning in life and go beyond the mundane by striving for the sacred.

  • भारताध्येतारः आजीवनं केवलं संस्कृतिरूपिणं शवं छिन्दन्ति तस्य कोशान् भिन्दन्ति खण्डान् कर्तयन्ति तदनन्तरं निर्णयन्ति यत् गलिते शरीरेऽस्मिन् सारः एव नास्ति। एतद्विपरीता भारतीयपरम्परायाः पद्धतिः – समाजसंस्थापनायै, व्यष्टेः जीवनोत्कर्षाय, सामान्यात् परं गत्वा परात्परस्य अनुसन्धानाय च।

In this process, the Indological enterprise ends up privileging a vast army of glorified Sanskrit-trained western clerks who are trained to dig out contradictions and errors in texts while plodding through hundreds of ‘source documents.’

They can reel off reams of abstruse, tangential information, but not convey important meaning and context while being only interested in the decomposition and destruction of the subject of study – in other words, necrophilia at its best!

अस्यां प्रक्रियायां भारताध्ययनसङ्घः वस्तुतः अनेक-पाश्चात्त्य-संस्कृतलिपिकारेभ्यः प्रामुख्यं दास्यति ये नैकशतेभ्यः मूलग्रन्थेभ्यः अपवादान् दोषान् च अवचेतुं प्रशिक्षिताः। ते दुर्लभसूचनाः असम्बद्धविषयान् च झटिति प्रकटयन्ति किन्तु सारगर्भितं सन्दर्भानुकूलं ज्ञानं नोद्भावयन्ति परन्तु ग्रन्थान् खण्डयित्वा नाशयितुम् इच्छन्ति। तेषां विषयाणां मृतदेहम् अत्तुमिच्छन्ति।

It is doubly delicious that few, if any, of these clerks and goblins trained for a specific narrow purpose, this formalin fixing of living culture, can communicate or debate meaningfully in Sanskrit.

This is the western equivalent of the Indian ‘‘Rapidex certified spoken English’ masses who cannot blurt out even one sentence in English apart from ‘what is your good name, dear sir’?

मनः इतोऽपि मोदते ज्ञात्वा यदेते भारताध्येतृरूपिणः प्रशिक्षितलिपिकाराः संस्कृतभाषया जल्पितुं अथवा सार्थकतया विवक्तुं च प्रायः न शक्नुवन्ति।‌ रैपीडेक्स-आङ्ग्ल-शिक्षण-पुस्तकस्य पाश्चात्त्यरूपम् इव केवलं मम नाम जौनः भवतः नाम किम् इतिमात्रं वक्तुं शक्नुवन्ति।

The Worm Turns: Pushback
निर्बलस्य प्रतीकारः

As a response to this deeply immoral and unjust situation, there has been a pushback by western-trained intellectuals who embody the traditional Indian stance. They use the Indological framework itself to respond to the moral issues and structural racism inherent within the western tradition. Prof. SN Balagangadhara and his group in Ghent, Rajiv Malhotra and the Infinity Foundation and Profs. Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee are a few examples of this response. Inspired and supported by the pioneers, there are many newer researchers and scholars who are starting to dig deep into Indology and ask penetrating questions.

एतस्याः अन्यायपूर्णायाः अधार्मिक्याः स्थित्याः प्रतीकारः आरब्धः पाश्चात्त्यप्रशिक्षितैः भारतीयभावावबोधकैः पण्डितैः। ते भारताध्ययनस्य तन्त्रेणैव पाश्चात्त्यपरम्परायां निहितस्य वर्णभेदस्य अधार्मिकतायाः च प्रतीकारं कुर्वन्ति। उदाहरणार्थं घेण्टस्थः प्राचार्यः एस-एन-बालगङ्गाधरः सहकारिणश्च इन्फिनीटीफौण्डेशनस्य श्रीराजीवमल्होत्रः प्राचार्यः विश्वः अडलूरी जयदीपबागची चेति। एतैः प्रचोदिताः अन्ये नैके अनुसन्धानकर्तारः विद्वांसः च भारताध्ययनस्य गुह्यम् अधीत्य कटुप्रश्नान् पृच्छन्तः आसते।

An example is the recently published “An analysis of some aspects of chronology in the Early Upanishads” by Megh Kalyanasundaram (August 2020) which looked at some of the claims made by Patrick Olivelle in his acclaimed book “The Early Upanishads: Annotated Text and Translation”.

उदाहरणार्थं मेघकल्याणसुन्दरेण नवमुद्रितं पत्रं “ऐन् अनालिसिस् औफ् सम् ऐस्पेक्ट्स् औफ् क्रोणोलौजी इन् द अर्ली उपनिषद्स्” इत्याख्यम्। अस्मिन् पुस्तके तेन पैट्रिक-ओलिवेल्लस्य “द अर्ली उपनिषद्स्: ऐन्नोटेटेड् टेक्स्ट् ऐण्ड् ट्रान्स्लेशन्” आख्य-पुस्तकस्थानि कानिचन वचनानि निराकृतानि।

Professor Olivelle has been hailed by Dominik Wujastyk, a well-known Indologist as “the world’s leading authority on the history of Indian dharma”. Given such a tall claim
Kalyanasundaram picks up ten statements from Olivelle’s book and raises direct questions regarding the evidence and logic behind each of those statements.

डोमिनिकवुजास्तिकः पाट्रिक-ओलिवेल्लं भारतीयधर्मस्य इतिहासस्य अग्रणी विद्वान् इति प्रशंसितवान्। एवं सति कल्याणसुन्दरः तस्य पुस्तकस्य दशवाक्यानि अवचिनोति अनन्तरं प्रत्येकं प्रमाणं विवेचना च पृच्छति।

A glance at the table shown here highlights that for all the claims of meticulousness and
attention to detail that Indologists apparently possess, the evidence behind such sweeping claims is often very thin on the ground.

अत्रस्थां सारणीम् ईषदेव दृष्ट्वा ज्ञायते यत् यद्यपि भारताध्येतॄणां निपुणतायाः‌ सूक्ष्मदृष्टेः चर्चा बहुधा क्रियते तथापि सारण्यामुक्तवाक्यानां प्रमाणानि कम्पमानभूमौ तिष्ठन्ति।

In fact, it is a bit embarrassing that substantial claims are being made by using throwaway schoolboy phrases such as ‘In all likelihood’, ‘the scholarly consensus is’, ‘they probably are’, ‘they are edited texts’ etc.

लज्जास्पदमिदं यत् गम्भीरवाक्यानाम् उपस्थापनं केवलं बालिशानि वचनानि आधृत्य क्रियते यथा ‘भवितुमर्हति’, ‘विद्वांसः कथयन्ति’, ‘स्यात्’, ‘तानि सम्पादितानि शास्त्राणि’ इत्यादीनि।

These new Indian scholars are highlighting errors of omission and commission in books and published articles by these acclaimed western Indological experts. In addition to errors, controversial new claims made by the Indological establishment are also being scrutinized and the authors put on notice.

एते अभिनवभारतीयविद्वांसः प्रसिद्ध-पाश्चात्त्य-कुशलभारताध्येतृभिः प्रकाशितेषु पुस्तकेषु मुद्रितलेखनेषु च कृतान् दोषान् प्रकाशयन्ति। किं बहुना भारताध्ययनतन्त्रैः प्रतिपादितान् विवादास्पदसिद्धान्तान् सम्यक्तया परिशीलयन्तः तान् लेखकान् सञ्चेतयन्ति।

As an example, Mark McClish, a student of Patrick Olivelle claims that Arthashastra was not written by Vishnugupta Chanakya and that it is actually a mishmash of multiple texts.

Megh Kalyanasundaram (2020) has raised a series of arguments against this proposition that certainly deserve a respectful response and meaningful debate from the Indological establishment.


उदाहरणार्थं पाट्रिक्-ओलिवेलस्य छात्रः मार्क्-मेक्लिशः वितण्डावादं करोति यत् अर्थशास्त्रग्रन्थः विष्णुगुप्त-चाणक्येन न लिखितः परन्तु अनेकानां ग्रन्थानां‌ मिश्रकृतिरिति। मेघ-कल्याणसुन्दरेण (२०२०) एनां दुरुक्तिं खण्डयितुं प्रत्युत्तराणाम् आवलिरेव रचिता यस्यै भारताध्ययनतन्त्रात् उत्तरं तथा च सार्थकवादः अपेक्ष्यते।

It is interesting that the Indological establishment has not yet responded meaningfully to any of these valid criticisms and seems to be shying away from engaging with these challenges from the Indian scholars.

There is also no response to queries around their claimed expertise in Sanskrit, Indian Cultural understanding, training in Shastras as well as issues of motivations and objectives behind their current research processes and practices.

अवधेयं यदेतद् भारताध्ययनतन्त्रम् एतावत् पर्यन्तं सदाक्षेपान् सार्थकतया नोत्तरितवत्। पुनश्च भारतीयविद्वद्भिः सह वादे भागं वोढुमपि लज्जते। तेषां संस्कृतभाषाकौशले भारतीयसंस्कृतिज्ञाने शास्त्राध्ययने कृतानां प्रश्नानामपि उत्तरं न प्राप्तम्। अपि च तेषां सद्यस्कानां शोधपद्धतीनाम् उद्देश्यं कारणमपि न ज्ञायते।

The Coda
अन्ततः

A few final questions for us to ponder.
केचन विचारणीयाः प्रश्नाः।

  • Is the refusal by Indologists to publish in Sanskrit because of a niggling fear that if the original experts can read and criticize the articles, the claim of Sanskrit ‘scholarship’ and meticulousness will get called out in a jiffy?
  • यदि भारतीयसंस्कृतपण्डिताः तेषां पत्राणि पठितुं शक्नुवन्ति तर्हि तेषां संस्कृतविषयकम् अज्ञानं सर्वत्र प्रकाशते – किं वा अनया भीत्या भारताध्येतारः संस्कृतेन प्रकाशनं न कुर्वन्ति?
  • Are the lack of Sanskrit debates, speeches and articles by Indologists primarily driven by a fundamental inability of most Indologists to speak in fluent and chaste Sanskrit with the right accent? Will they come off looking like amateurs if they start speaking in the language they are studying – Sanskrit?
  • भारताध्येतृभिः संस्कृतेन वादविवादानाम् आख्यानानां पत्राणाञ्च अनुपलब्धता किं तेषां संस्कृतसम्भाषणस्य असमर्थतां द्योतयति? यदि ते स्वीयया अध्ययनभाषया वक्तुं प्रयतेरन् तर्हि संस्कृतविषये एव अपरिपक्वाः इव भासेरन् वा?
  • Is the unwillingness to debate with Indian Pundits driven by lack of expertise to debate in the traditional Indian manner, contrary to all the handwaving and learning-by-debate claims?
  • भारतीयपण्डितैः सह परिचर्चां कर्तुं तेषाम् अनिच्छा एतेन कारणेन तु नास्ति यत् ते भारतीयविधिना विमर्शं न जानन्ति? परन्तु तदा वादपद्धत्या शिक्षणं प्राप्तवन्तः इति मिथ्याकथनं सिद्ध्यति।
  • Is the narrow specialization focus of the Indologists causing them to be wary of debating against the broad and holistic education of the traditional pundit?
  • ननु भारताध्येतॄणां सङ्कीर्णायाः एकदेश-कुशलतायाः कारणेन विस्तृत-सार्वभौम-शिक्षणप्राप्तेन पारम्परिक-भारतीय-विद्वांसेन सह तर्कयितुं ते उदासीनाः?
  • Is the demand that Indian Pundits travel to western universities to debate in English or German, certain fundamental questions regarding their own Culture and Language, nothing more than a deeply unjust and unfair mechanism to enforce apartheid?
  • भारतीयपण्डिताः पाश्चात्त्यविश्वविद्यालयेषु गत्वा आङ्ग्लेन उत जर्मनभाषया तैः सह विमर्शं कुर्युः इति अनुरोधः वर्णभेदं प्रतिपादयितुं प्रयत्नः तु नास्ति?
  • Is the insistence that Indian Pundits publish in peer reviewed journals controlled by the western academe a mechanism to control unwanted and uncomfortable truths?
  • भारतीयपण्डिताः वैदेशिकैः नियन्त्रित-पर्षदीक्षितपत्रिकासु लेखान् प्रकाशयेयुः इति हठः ते कटु-सत्यानि नियन्त्रितुमिच्छन्ति इत्यतः वा?
  • If the field is opened for a robust discussion and debate, will the fragile Indological frame buckle and cause the entire superstructure to come crashing down?
  • स्पष्टः सुदृढः विमर्शः क्रियते चेत् भारताध्ययनस्य दुर्बल-पञ्जर-भवनं सहसा तु न अधः पतिष्यति?

In fact, are we justified in thinking that the real fear of the Indologist is that we may be starting to see the “The Death of Indology”?

ननु “भारताध्ययनस्यैव मरणं” भारताध्येतॄणां वास्तविकभीतिः इति चिन्तयामश्चेत् सङ्गच्छते किम्?

The End.

समाप्तम्

References

सन्दर्भाः 

Sheldon Pollock on Hindutva and the Life and Death of Sanskrit-Part 2: https://www.youtube.com/watch?v=Mk8WVyyyst8
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pollock/sks/
https://www.advaita-vedanta.org/mullaivasal/mani_dravid.html
https://youtu.be/QnD3DfVJ4JM
http://www.pushpadikshit.com/award.htm
https://www.thehindu.com/society/history-and-culture/in-conversation-with-multifaceted-kv-seshadrinatha-sastrigal/article26863079.ece
https://en.wikipedia.org/wiki/Mahamahopadhyaya
https://www.universiteitleiden.nl/en/research/research-projects/humanities/the-skandapur%C4%81%E1%B9%87a-project#tab-1
Skandapurana III: https://brill.com/view/title/24008
https://www.academia.edu/43761472/An_analysis_of_some_aspects_of_Chronology_in_The_Early_Upani%E1%B9%A3ads_and_some_observations_of_consequence_to_the_Global_History_of_Philosophy_before_c_500_BCE
https://www.academia.edu/44681929/_Legal_document_in_Dharma_jurisprudence_An_analysis_of_the_early_chronology_of_lekhya_and_more_in_A_New_History_of_Dharma%C5%9B%C4%81stra_and_A_Treatise_on_Dharma

Explore Silence of the Lambs Part I

Featured Image Credits: swarajyamag – Specimen of Sanskrit handwritten manuscripts. (Kalpak Pathak/Hindustan Times via GettyImages)

@pvaal2 | @yaajushi | @clakkundi | @patangaha

२ Silence Of The Lambs – Part I

Drowning Out The Native Voice In Indology And Sanskrit

For an academic enterprise that claims to study Indian culture, language and civilization, what explains the stark absence of native voices and views from Indology?

Pvaal, Patangaha ,Yaajushi, clakkundi – January 9, 2021

Published on IndicToday at https://www.indictoday.com/long-reads/silence-lambs-part-i-drowning-out-native-voice-indology-sanskrit/

A young Indian college graduate from the US wrote recently:

कश्चन अमेरिकीय-स्नातकः भारतीयः युवा सद्यः एव अलिखत् –

“During my undergrad at Cornell, I learnt the basics of Nyāya from a proponent of ‘The Death of Sanskrit’ theory. According to him, the Bhagavad Gita was a manual of casteist morality, which advocated the annihilation of one’s clan if required by one’s caste-based duties.

The same department offered a course on the philosophy of war, exploring the “just war theory” in Western Theology. For an impressionable mind, the contrast between a tradition supposedly justifying reckless violence and a systematic philosophy of war was striking.

This led me to investigate the Indian tradition for a theory of just war. To my surprise, I found not just a large body of original material in the Mahabharata and Smriti texts but also extensive scholarship ranging from Ramanuja and Madhusūdana Sarasvatī to P. V. Kane.

I submitted a paper in the class on “the concept of the Just War in the Gita.” When challenged for not providing any “academic” (read ‘western’) citations, I replied that I knew Sanskrit and relied on my own translations of the originals, for which I deserved extra credit!”

– Kushagra Aniket, Cornell University

“कौर्नेल् इत्यत्र मम स्नातकाध्ययनदिनेषु न्यायशास्त्रस्य प्रथमस्तरम् अहम् अधीतवान् ‘The Death of Sanskrit’ इति सिद्धान्तस्य समर्थकात्। तस्य मतानुसारं भगवद्गीता नाम जातिवादस्य शास्त्रं यत्र जातिगतकर्तव्यं साधयितुं कुलनाशोऽपि समर्थितः।

स एव विभागः युद्धनीतिविषयेऽपि पाठम् अयच्छत् यत्र पाश्चिमात्य: ‘just war’ सिद्धान्तः अनुसन्धीयते। अपक्वबुद्धिनं जनं धर्मसम्मतनिरर्थकहिंसायाः युद्धनीतिविचारणायाः भेदः अघातयत्।

तस्मात् अहं भारतीयपरम्परायां युद्धनीतिविषये आन्विषम्। आश्चर्यं नाम न केवलं मया महाभारत-स्मृत्यादिषु नैकेषु ग्रन्थेषु मूलवस्तु प्राप्तं किन्तु महता प्रमाणेन भाष्यादिश्च रामानुजात् मधुसूदन-सरस्वती-तः पी-वी-काणे पर्यन्तम्।

वर्गे “गीतायां युद्धनीतिः” इति विषये प्रबन्धम् अलिखम्। शैक्षिक-(पाश्चात्त्य-)उद्धरणानि न दत्तानि इति आक्षेपे सति मया प्रत्युत्तरितं यत् संस्कृतज्ञोऽहं स्वयमेव अनूदितवान्, अतः वस्तुतः अधिकगुणानाम् अधिकारी अस्मि।”

– कुशाग्रः अनिकेतः, कौर्नेल् विश्वविद्यालयः

What is wrong with Indology?

भारताध्ययने कः दोषः?

  • For an academic enterprise that claims to study Indian culture, language and civilization, what explains the stark absence of native voices and views from Indology?
  • भारतीयसंस्कृति-भाषा-सभ्यतानाम् अध्येतॄन् आत्मनः मन्यमानैः तैः तेषामध्ययनेषु भारतीयविचाराः, भारतीयचिन्तनानि च परित्यक्तानि, अत्र किं कारणम्?
  • Why do we see only western authors, study references and analytic frameworks and never find any Indian ideas, knowledge systems and native voices?
  • कुतः पाश्चात्त्याः एव लेखकाः, शिक्षणपद्धतयः, सिद्धान्ताः न कदापि भारतीयकल्पनाः, शास्त्रज्ञानं, स्थानीयध्वनयः च?
  • In Civilizational and Cultural studies, what voice do natives have in an enterprise that deeply impact their identity as well as value systems?
  • संस्कृतिसभ्यतयोः अध्ययने यत्र स्थानिकानां स्वत्वं मौलिकत्वं च परिशील्यते तत्र तेषां परामर्शः कुत्र?
  • What is the role of ‘Outsiders’ in interpreting, formulating and controlling the discourse for a living culture?
  • जीवत्याः सभ्यतायाः व्याख्यानं निरूपणं नियमनं च कर्तुं ‘बाह्यानां’ का प्रसक्तिः?
  • What should be the ethical relationship and dynamics between the powerful interpreter and the silent interpreted?
  • शक्तिमतः व्याख्यातुः तथा च अशक्तस्य अनूदित-व्याख्यापात्रस्य नैतिकसम्बन्धः परस्परसंवादश्च कथं स्यात्?
  • What is the basis of the claimed authority of Indology to confidently interpret and pass judgment on an entire culture or civilization?
  • भारताध्येतॄणां समग्रसभ्यतायाः निःसङ्कोचं विनिर्णयं कर्तुं स्वघोषितस्याधिकारस्य मूलं किम्?

Unlike Black, Gender and other identity studies in the western academe, Indology in general and Sanskrit studies in particular, have been living a charmed existence.

Controlled by an elite ‘western’ academic community located far away from the living source culture, this Indology group has successfully resisted decolonization and managed to escape the evolving social and ethical norms around cultural sensitivity and appropriation.

पाश्चात्त्ये शिक्षाक्षेत्रे कृष्णवर्णीयानामध्ययनं लिङ्गभेदाध्ययनम् अन्यानि च आत्मशोधकाध्ययनानि यानि, तेभ्यः भारताध्ययनं तत्रापि संस्कृताध्ययनं विशेषतया राजते। जीवतः स्रोतसः अतिदूरं तिष्ठन् कश्चन विशिष्टवर्गीयः ‘पाश्चात्त्यः’ शिक्षकसमाजः अत्र नियामकः। एतेन वर्गविशिषेण मानसिकदास्यस्य परिहारः सर्वथा निराकृतः। संस्कृतिविषयकां जागरूकतां संस्कृतेः अपहारं चावलम्ब्य मथ्यमानेभ्यः सामाजिकनिर्बन्धेभ्योऽपि एते पलायन्ते।

How does Indology justify and deploy its reins over the Indian and Sanskrit discourse?

What are the components of the elaborate narrative deployed by the western academe to justify and maintain their hegemony over native voices?

कथं नाम एते भारताध्येतारः भारतविषयके संस्कृतविषयके च परिभाषणे स्वीयम् अधिशासनं समर्थयन्ति ? कथं वा विनियुञ्जते? के नाम तेषां सविस्तरस्य आख्यानकस्य अवयवाः यैः एते भारतीयविचारेभ्यः पृथक् स्वीयं प्राबल्यं समर्थयन्ति पोषयन्ति च?

A few recent examples help us understand the unique dynamics of building and sustaining the Indological narrative by means of primarily controlling Sanskrit – the language and by extension Indian cultural and civilizational discourse

संस्कृतस्य नियमनेन तदनुगुणं भारतीयसांस्कृतिकपरिचर्चायाः नियमनेन आख्यानकस्य निर्माणं संवर्धनं च कथं भवति इत्यस्य कानिचन सद्यस्कानि उदाहरणानि

Rohana Seneviratne, DPhil (Oxon), of the University of Peradeniya, Sri Lanka in his 2019 article “Speaking in God’s Tongue” writes:

a) Professors at Harvard, Oxford and Columbia are several times more meticulous and assiduous that MOST Indian traditional scholars

b) If anything is to be blamed, it is their willingness to not take religious and divine claims at face value and their high academic standards that far exceeds the Indian scholars

c) Westerners are more pedantically ‘traditional’ in their learning than the pundits

d) Western scholars engage in the time-tested ‘debate’ model in pursuit of the truth unlike modern Indian Pundits

e) Indian texts are full of religious and mystic garbage that can be stripped off only by dispassionate westerners.

f) Some Sanskrit doyens have a saint-like stature but are really forgers. Indians are too biased to highlight them and would benefit from an external referee.

रोहन-सेनविरत्नः, श्रीलङ्कायाः पेरदेनियविश्वविद्यालयात् डी फिल्, “Speaking in God’s Tongue” इति स्वीये २०१९वर्षे प्रकाशिते लेखे लिखति,

अ) बहुधा पारम्परिक-भारतीय-विद्वद्भ्यः हार्वर्ड्-आक्सफर्ड्-कोलम्बियास्थाः प्राध्यापकाः अतितरां सुदक्षाः परिश्रमिणः च।

आ) धार्मिकाख्यानेषु न बुद्ध्या विश्वसन्ति, भारतीयविद्वद्भ्यः तेषां शिक्षास्तरः अत्यन्तम् अतिशेते, इति स्यात् यदि नाम पाश्चात्त्यानां दोषोऽस्ति।

इ) पण्डितेभ्यः पाश्चात्त्याः अध्ययने विशिष्य पारम्परिकाः।

ई) पाश्चात्त्यविद्वांसः कालाबाधितया ‘वाद’पद्धत्या सत्यान्वेषणं कुर्वन्ति, न यथा भारतीयपण्डिताः।

उ) भारतीयग्रन्थाः धार्मिक-अतिमानवीय-प्रलपनेन पूर्णाः, अपक्षपातिभिः पाश्चात्त्यैरेव तत् निस्सारयितुं शक्यते।

ऊ) केचन संस्कृतमयूखाः मुनयः इव पूज्यन्ते किन्तु वास्तविकं ते वञ्चकाः। भारतीयाः पूर्वाग्रहदूषिताः अतः बाह्यप्रेक्षकः कश्चन अपेक्षितः‌ वञ्चनम् उद्घाटयितुम्।

In a similar vein, Sumit Paul, a self-acclaimed Sanskrit and Semitic language scholar, writes in the Deccan Herald (2019) under the headline “Who killed Sanskrit?”

a) The real centers of Sanskrit scholarship today are in Europe and the USA, specifically the likes of Oxford, Harvard, Heidelberg etc.

b) No one studies Sanskrit in India and the language is practically dead in its homeland

c) Professors of Sanskrit in India are whiling away their time while getting hefty salaries.

d) The Indian professors do not know Sanskrit and cannot speak Sanskrit at all. Whatever they research and write is in any case shoddy and sub-standard.

e) Western Sanskrit scholars have marvelous knowledge of Sanskrit and truly know how to cherish the language. They are the true Jedi masters

f) In fact, Wendy Doniger, the American scholar speaks 3 types of Sanskrit – modern, colloquial as well as Vedic Sanskrit! (In all probability, a monologue since no one has spoken Vedic Sanskrit for the past 1500 years, at the very least!)

एवमेव सुमित-पौल्, संस्कृत-शेमीय-भाषाणां स्वयंघोषित-पण्डितः, डेक्कन्-हेराल्ड् इति पत्रिकायां 2019तमे वर्षे “Who killed Sanskrit?” इति शीर्षकान्तर्गतम् अलिखत्,

अ) संस्कृताध्ययनकेन्द्राणि अद्यत्वे यूरोप्-अमेरिकासु, तत्रापि आक्सफर्ड्-हार्वर्ड्-हीडल्बर्ग्-आदिषु सन्ति।

आ) भारते कोऽपि संस्कृतं न पठति, स्वगृहे एव संस्कृतं साक्षात् मृतम्।

इ) भारते संस्कृताध्यापकाः प्रभूतं वेतनं स्वीकृत्य केवलं समययापनं कुर्वन्ति।

ई) भारतीय-प्राध्यापकाः संस्कृतं न जानन्ति न वा वक्तुं शक्नुवन्ति। ते यत्किमपि लिखन्ति अनुसन्धानं कुर्वन्ति वा तत् सर्वं वस्तुतः निस्सारम् अप्रामाणिकं च।

उ) पाश्चात्त्यविद्वांसः एव संस्कृतं सुदृढतया अवगच्छन्ति तस्याः भाषायाः संवर्धनं कर्तुमपि जानन्ति। ते एव खलु जेडै-स्वामिनः।

ऊ) वस्तुतः वेण्डी डौनिगर्, अमेरिकीया विदुषी, त्रिविधं संस्कृतं वदति – नूतनं स्थानिकं वैदिकं चेति! (प्रायशः स्वगतमेव यतो हि वैदिकं संस्कृतं गतेभ्यः न्यूनातिन्यूनं 1500वर्षेभ्यः न केनाप्युच्चरितम्!)

The theme of both these articles is that the western Sanskritist is today the true pacesetter as well as ‘owner’ of Sanskrit. Given their obvious lack of quality and inability to speak the language, the traditional Indian pundit class has lost all moral authority to even claim their patrimony. It is better for the future of the language and the Indian civilization that we accept the suzerainty of the enlightened west

उभयोरपि लेखयोः सारः अयं यत् पाश्चात्त्यः संस्कृतज्ञः एव अद्य वस्तुतः संस्कृतस्य गतिमानकः स्वामी च। पारम्परिक-भारतीय-पण्डिताः यतो हि गुणहीनाः संस्कृतसम्भाषणे असमर्थाः च, अतः पैतृकाधिकारं प्रार्थयितुमपि न तेषाम् अधिकारः। संस्कृतस्य, भारतीयसभ्यतायाः च उज्ज्वलभविष्याय एतदेव वरं यत् वयं प्रबुद्धस्य पश्चिमस्य आधिपत्यम् अङ्गीकुर्मः।

An interesting third example is an article by the Indologist and Philosopher Jonardon Ganeri, DPhil (Oxon), who writes about the Upanishadic Episteme (2017)

अत्र उल्लेखनीयं तृतीयम् उदाहरणम् अस्ति भारताध्येतुः तत्त्वचिन्तकस्य च जनार्दन-गणेरी-महाभागस्य, यः 2017तमे वर्षे Upanishadic Episteme विषये लिखति।

Ganeri states that Upanishad means a ‘hidden connection’ or a ‘secret teaching’ that creates an ‘order inducing totality’. He builds his thesis by relying on the words and ideas of writers like Joel Brereton, Signe Cohen, Patrick Olivelle, and even Jorge Luis Borges.

In fact, his basic description of the objective, function, and structure of the Upanishads is provided by a Brereton reference.

These academics are shown as the foundational and probably final authorities on the topic of Upanishads.

गणेरी वदति यत् उपनिषद् इत्युक्ते निहितः सम्बन्धः अथवा गुप्तशिक्षा या ‘सम्पूर्णनियमनं’ जनयति। तेन स्वस्य मतं जोएल्-ब्रेरेट्न्, सीने-कोय्न्, पाट्रिक्-ओलिवेल्, होर्हे लूयिस् बोर्हेस् इत्यादीनां शब्दैः कल्पनाभिश्च निर्मितम्। किमुत, उपनिषदां हेतु-कार्य-निबन्धनानां चित्रणमपि तेन ब्रेरेटन्-उद्धरणेन कृतम्! एते विद्वांसः उपनिषत्विषयेषु मूलभूताः अपि च अन्तिमप्रमाणाः इति उद्दर्श्यन्ते।

There is not a single reference to any native source in this topic concerning “Upanishads”

उपनिषद्विषयेषु भारतीयेभ्यः नैकोऽपि उद्धृतः।

Where should one start? Firstly, there are multiple etymologies and nuances apart from the meaning of ‘Upanishad = secret teaching’ mentioned by Ganeri as per Indian tradition itself.

कुतो वा आरम्भं कुर्मः? प्रथमं नाम नैकाः सन्ति व्युत्पत्तयः अर्थभेदाश्च ’उपनिषत्’ इत्यस्य, पारम्परिक-शाखासु अपि।

  • यथा य इमां ब्रह्मविद्यामुपयन्त्यात्मभावेन श्रद्धाभक्तिपुरःसराः सन्तस्तेषां गर्भजन्मजरारोगाद्यनर्थपूगं निशातयति परं वा ब्रह्म गमयति अविद्यादि-संसारकारणं चात्यन्तमवसादयति विनाशयतीत्युपनिषद् । उपनिपूर्वस्य सदेरेवमर्थस्मरणात्
  • उपनीय तमात्मानं ब्रह्मापास्तद्वयं यतः । निहन्त्यविद्यां तज्जं च तस्मादुपनिषद्भवेत् ॥
  • निहत्यानर्थमूलं स्वाविद्यां प्रत्यक्तया परम् । नयत्यपास्तसंभेदमतो वोपनिषद्भवेत् ॥
  • प्रवृत्तिहेतून्निःशेषास्तन्मूलोच्छेदकत्वतः । यतोवसादयेद्विद्या तस्मादुपनिषद्भवेत् ॥

Secondly, there is a vast corpus of original bhashyas, tikas, tippanas and karikas in Sanskrit

which provide a robust interpretation, analysis and explanation of Upanishads. None of them are casually referred to or present in the building up of Ganeri’s thesis of “episteme of Upanishads’!

अपरं नाम संस्कृते एव भाष्य-टीका-टिप्पण-कारिकादीनां समुद्रः एव वर्तते यत्र उपनिषदां गाढं व्याख्यानं विश्लेषणं स्पष्टीकरणं च कृतं वर्तते। तेषु नैकमपि उद्धृतम् उल्लिखितं वा गणेरीवर्यस्य “औपनिषदिके ज्ञानवादे”।

Given that Ganeri refers to Brhadaaranyaka Upanishad in his article, a brief look at the list of available commentaries certainly do not show any dearth of options, starting right from the Shankara Bhashyam of Adi Shankaracharya

गणेरीवर्येण स्वीये लेखे बृहदारण्यकोपनिषद् उद्धृता इत्यतः तद्भाष्याणि पश्यामश्चेत् आशाङ्करभाष्यात् न न्यूनसङ्ख्यकाः कृतयः।

To top it off, while describing the idea of the human body as a cosmological map, he conveys that he finds the Brhadaaranyaka taxonomy “strange and alien’!

While Ganeri is certainly entitled to his opinions, is his sense of alienation shared by native commentary?

Certainly, Shankaracharya does not think so!

तदुपरि मानवशरीरस्य पञ्चमहाभूतात्मकं वर्णनं ‘विचित्रं विलक्षणं च’ भासते! गणेरी स्वस्य मतं भावयतु नाम किन्तु तस्य वैलक्षण्यं भाष्येषु परिध्वन्यते किम्? शङ्कराचार्यस्तु नानुमोदते।

Patrick Olivelle in his ‘Early Upanishads – Annotated Text and Translation (1998)’ explicitly mentions that translators do make choices as to the approach they take and that previous translators have taken scandalous liberties and have butchered the text!

‘Early Upanishads – Annotated Text and Translation (1998)’ इति लेखे पाट्रिक्-ओलिवेल् उल्लिखति यत् अनुवादकाः स्वीयाम् अनुवादपद्धतिम् अनुसरन्ति, अपि च पूर्वतनैः अनुवादकैः स्वैरम् अनूदितं मूलं च हतम्।

Olivelle himself mentions that he approaches his translation from a ‘historical, cultural and social context’.

While he has freedom to do as he pleases, the fact that there exist multiple other interpretations that may be more relevant and appropriate for a sacred work like Upanishads than the historical approach is to be kept in mind.

ओलिवेल् वदति यत् सः स्वयम् ‘ऐतिहासिक-सांस्कृतिक-सामाजिक-परिप्रेक्ष्यम्’ अनुसृत्य अनुवादं करोति। यद्यपि सः यथेच्छं कर्तुं मुक्तः एव, तथापि उपनिषद्-सदृशानां पुण्यग्रन्थानां नैकानि इतराणि भाष्याणि उपलब्धानि सन्ति यानि यथार्थानि समुचितानि च स्युः, इत्यपि अवधातव्यम्।

Given the inherent and explicit subjectivity of these translations, what makes Ganeri and other Indologists feel supremely confident coming out with such breathtaking claims on such a well traversed topic such as the Upanishadic Episteme while totally disregarding the brilliant and original intellectual scholarship of the native tradition?

How do they feel ‘adequate’ referring only to the likes of Olivelle or Cohen as the gold standard references for Upanishads while disregarding the native commentary?

Isn’t it a fit case of क्व शङ्कराचार्यः क्व गाङ्गतैलिकः?

एतेषां गणेरी-प्रभृतीनां भारताध्येतृणां स्पष्टतया स्वाभाविकतया च पूर्वाग्रहदोषयुतम् अनुवादं दृष्ट्वा, औपनिषदिकव्याख्यानसदृशं सुविविक्षितं सुपरिचितं विषयमधिकृत्य एतादृशानि कल्पनातीतानि विवेचनानि कर्तुम्, अपि च सुज्ञां मूलाधारितां भारतीयां शिक्षापद्धतिं निराकर्तुं, कथमेतेषां धार्ष्ट्यं भवतीति प्रश्नः।
ननु क्व शङ्कराचार्यः क्व गाङ्गतैलिकः इति स्थितिः।

Understanding the Indological Hubris

भारताध्येतॄणाम् अहङ्कारस्य अवगमनम्

To unpack what is happening in Sanskrit studies and Indology and to understand the game, let us ask ourselves a few questions

संस्कृताध्ययन-क्षेत्रे भारताध्ययने च किं प्रचलति इति अवगन्तुं तत्रत्यं मायाजालं च परिज्ञातुं कांश्चन प्रश्नान् आलोचयामः

Issue 1: Given the claimed leadership and expertise of western Indologists in Sanskrit, how is it that we hardly see any articles written by them primarily in Sanskrit?

Why are all the articles in English, German and other European Languages?

Can we round up more than 10 original articles published in Sanskrit in the recent past by acclaimed Indologists like Sheldon Pollock, Wendy Doniger, Patrick Olivelle, Jonardon Ganeri, etc.?

प्रथमः आक्षेपः = पाश्चात्त्य-शोधकानां स्वघोषितां विद्वत्तां नेतृत्वं चोपलक्ष्य कथं नु तेषां संस्कृतलेखाः विरलतया हि दृश्यन्ते? । किमर्थं समग्रं लेखनं आङ्ग्ल-जर्मनादिभिः यूरोपीयभाषाभिः एव? प्रसिद्धैः भारताध्येतृभिः शेल्डन्-पोलौक्-वेण्डी-डनिगर्-पाट्रिक्-ओलिवेल्-जनार्दनगणेरी-सदृशैः सद्यःकाले लिखितानि दश वा संस्कृतलेखानि प्राप्तुं शक्नुमः ?

Issue 2: Given the claimed mastery of the spoken language by the Indological leadership, including ‘Vedic-Spoken-Sanskrit’, why are there so few speeches, recordings or videos in public domain of leading western Indologists speaking and discussing in chaste, properly accented Sanskrit as befits a modern pundit?

द्वितीयः आक्षेपः = भारताध्येतॄणां लौकिक-संस्कृत-सम्भाषणे प्रावीण्ये सति किमर्थं सार्वजनिकस्थलेषु अग्रेसरैः कृतं शुद्ध-सस्वर-संस्कृत-सम्भाषणं द्रष्टुं दुर्लभम्? किं बहुना वैदिक-संस्कृत-सम्भाषणेऽपि केषाञ्चन विदुषां दार्ढ्ये सति जनसभासु वा कुत्रचित् तेषां भाषणं चर्चा वा प्राप्येत यस्मात् कोऽपि आधुनिकपण्डितः सिद्ध्येत् ।

Issue 3: As befits the claims of being true inheritors of Sanskrit, how many original works of literature, science, economics, poetry and mathematics have any of these western Indology Pundits produced in Sanskrit over the past 150 years?

If they are experts with a deep and meticulous approach to studying Sanskrit and Indian culture, surely, they would be able to show a slew of path-breaking, original Sanskrit intellectual works that push the boundaries and are awe-inspiring?

तृतीयः आक्षेपः = संस्कृतस्य वास्तविक-दायार्हाः इति स्वान् प्रतिपादयतां पाश्चात्त्य-भारताध्येतृणां पण्डितम्मन्यानां कियत्यः मूलरचनाः साहित्य-विज्ञान-अर्थशास्त्र-काव्य-गणितादिषु गतेषु 150 वर्षेषु निर्मिताः दृश्यन्ते? यदि ते वस्तुतः संस्कृत-संस्कृतिविषये गभीरं सूक्ष्मं चाध्ययनं कुर्वाणाः विद्वांसः, तर्हि एतावता नवीन-ज्ञानराशिः एव प्रस्फुटितोऽभविष्यत् येन च प्रेरणाभूताः मौलिक-संस्कृत-ग्रन्थाः अवर्धिष्यन्त।

Issue 4: Given the claim of traditional training under Pundits and fierce internal debates in Western Universities, how do we never see them engaging in a traditional Sanskrit debate (VakyarthaSabha) that are still conducted in India?

How is it that they publish reams and reams of articles on Vedas, Puranas, Darshanas, Shastras and Kavyas, but are coy about not engaging with the leading Indian Pundits to publicly debate and clarify deep academic and philosophical issues in the chosen language – Sanskrit?

चतुर्थः आक्षेपः = केचन भारताध्येतारः पारम्परिक-भारतीय-पण्डितेभ्यः संस्कृतज्ञानम् अर्जितवन्तश्चेत्, पुनः यदि पाश्चात्त्य-विश्वविद्यालयेषु आन्तरिक-भीषण-वादाः प्रचलन्ति चेत् भारतम् आगत्य कदाचित् वाक्यार्थसभायां भागं किमर्थं न गृहीतवन्तः अद्यपर्यन्तम्? भारतदेशे तु इदानीमपि वाक्यार्थसभाः बहुत्र प्रचलन्ति । कथं ते वेद-पुराण-दर्शन-शास्त्र-काव्यादिविषयेषु लेखानां पर्वतान्येव निर्मान्ति परन्तु पारम्परिक-भारतीय-पण्डितैः सह सार्वजनिकस्थले शैक्षणिक-दार्शनिक-विषयेषु स्वपाण्डित्योद्घुष्टायां संस्कृतभाषायां चर्चितुमपि नोत्सहन्ते असमर्थाः च प्रतीयन्ते?

Issue 5: If the Indologists are true inheritors of the Sanskrit legacy, who are mandated to carry the flame forward, why are their specific research areas and topics of interest such a radical departure from all prior ‘insider’ research and study trajectories as well as areas of interests of Indian Pundits and intellectual masters, even up to the early 19th century?

Why are they never interested in the nuances and issues re: Purusharthas – Dharma, Artha, Kama and Moksha, as a means of providing meaning and sustaining life, a topic that has been at the top of the mind for more than two thousand years?

पञ्चमः आक्षेपः = यदि भारताध्येतारः एव संस्कृतपरम्परायाः संवाहकाः यैः मार्गदर्शनं करणीयं तर्हि किमर्थं तेषां विषयरुचिः परम्परागत-विषयैः सह ईषदपि समानः न वर्तते? अर्वाचीनयुगेऽपि 19तम-शतकं यावत् भारतीय-शास्त्रिभिः यथा शोधमार्गः प्रदर्शितः तन्मार्गात् आधुनिक-भारताध्येतारः दिग्भ्रान्ताः किमर्थं प्रतीयन्ते? धर्मार्थकाममोक्षविषयेषु यस्मात् जीवनस्य सार्थक्यं सिद्ध्येत् तेषु किमर्थम् अनासक्ताः? द्विसहस्राधिक-वर्षात् भारतीय-मनीषिभिः मनसि ये विषयाः मथिताः तेषाम् अध्ययनं कृत्वा तत्रत्य-सूक्ष्मांशान् किमर्थं नोद्धरन्ति?

Why is it that their research topics are solely focused on ‘textual analysis’, ‘internal inconsistencies’ and ‘recensions’ and ‘controversies around authorship and timelines’ that questions the integrity of canonical Indian texts and aims to firebomb ‘meaning and belief’ out of the native culture?

बहुशः तेषां शोधकार्याणि किमर्थम् अवान्तरविषयेषु निमग्नानि? यथा ग्रन्थे विद्यमान-दोषाणाम् उद्धरणं, कालकृतिविषये मतभेदानां दीर्घान्वेषणम्, अनन्तरकाले योजितमिति उक्त्वा प्रामाणिकतायां शङ्का-प्रकटनं यस्मात् भारतीयैः पूजितानां ग्रन्थानां सामान्य-जनचेतनात् श्रद्धाभावस्य लोपः एव भवेत्?

More importantly, for avowed Sanskrit lovers, why is there a tremendous interest in the ‘death of Sanskrit’ and not in its revival and resurgence?

मुख्यतया इमे अत्यन्त-संस्कृतानुरागिणः भारताध्येतारः संस्कृतस्य मरणे एतावद् आसक्ताः परन्तु संस्कृतस्य पुनरुज्जीवने वर्धने च किमर्थम् उदासीनाः?

Weak Claims and Alibis

निःसत्त्वं प्रतिपादनं व्याजोक्तयः च

The typical rejoinders provided by the Western Indologists and their acolytes to these searing moral, ethical and logical questions include:

नैतिक-मौलिक-तार्किक-प्रश्नानां पाश्चात्त्य-भारताध्येतॄणां सामान्योत्तराणि एवं सन्ति –

  • Indology studies Sanskrit tradition, true. But Indologists are not and do not want to be a part of the tradition. [The objective is to analyse the tradition, pull it apart and see how it works. The key is to see what is wrong here, not what is right!]
  • भारताध्ययने संस्कृतपरम्पराध्ययनं भवति इति सत्यम् । परन्तु भारताध्येतारः अस्याः परम्परायाः अङ्गभूताः न सन्ति भवितुम् अनासक्ताः च । [नाम तेषाम् उद्देशः परम्परायाः अध्ययने, तस्य आन्तरिक-यन्त्रविधौ अस्ति । छिद्रान्वेषणमेव मुख्यं न तु तस्याः महत्तायाः प्रस्थापनम् ]
  • The Indologist’s work must be readable and understood by the broader scholarly community. This academic community can be engaged with effectively, only by communicating in English. So, while they may know Sanskrit, they do not see any reason to publish in Sanskrit. [The Indian pundit who does not know English is not the target audience and is not considered part of the academic community.]
  • भारताध्येतुः कार्यं सर्वैः विद्वद्भिः सुपाठ्यम् अवगम्यं च भवेत् । अस्यां विद्वद्परिषदि आङ्ग्लभाषायाः प्रयोगेणैव विचारविनिमयः सम्यक् भविष्यति । अतः यद्यपि तैः संस्कृतभाषा ज्ञाता तथापि तस्यां भाषायां ज्ञानविनिमये अभिलाषा नास्ति । [भारतीयपण्डितः यः आङ्ग्लं न जानाति तस्य कृते अयं ज्ञानविनिमयः नास्त्येव अपि च सः विद्वद्परिषदि न गण्यः। ]
  • Most western Indologists have spent time in India and diligently studied with traditional Sanskrit Pundits. So, they are on par with the Indian pundits and you should not question their mastery of Sanskrit. [Please take it on our authority that they are fluent masters in Sanskrit]
  • बहवः पाश्चात्त्य-भारताध्येतारः भारते कालं व्यतीतवन्तः पुनः पारम्परिक-विद्वद्भिः सह अवधानेन पठितवन्तः । अतः ते ज्ञानसामर्थ्ये भारतीयपण्डितैः सह समानाः । तेषां संस्कृतविद्वत्ता निर्विवादा अस्ति । [अस्मदाप्तवचनं प्रमाणत्वेन गृह्णातु यत् ते संस्कृतविद्वांसः ]
  • In any case, Indologists study only Classical Sanskrit like studying ancient Greek, Classical Chinese and Latin. So modern Sanskrit is not relevant.
  • संहत्य, भारताध्येतारः साहित्यिक-संस्कृतमेव पठन्ति यथा पुरातन-ग्रीक्भाषा उत साहित्यिक-चीनभाषा अथवा लैटिन् स्यात् । अतः आधुनिक-संस्कृतम् असङ्गतम् ।
  • Given that ‘real Sanskrit’ is dead, few in India really can know or study deeply their own culture and tradition in a rigorous academic fashion. We, the Indologists, have been studying it for the past 150 years and are now the acknowledged masters of this ‘ancient tradition’. [The baton has passed on to us]
  • मूल-संस्कृतभाषा मृता इति कारणेन भारतेऽपि केवलं केचन जनाः कुशलतया शैक्षणिकरीत्या स्वस्य संस्कृतिं परम्पराम् अध्येतुं शक्नुवन्ति । वयं भारताध्येतारः १५० वर्षाणि यावत् पठन्तः इदानीम् अस्य पुरातन-परम्परायाः परिगणित-विद्वांसः । [अस्य निर्वहण-दायित्वम् अस्माभिः सम्प्राप्तम्]
  • Finally, given the terrible quality of Indian academia and research, there is no other option but to continue leading from the west and keep the flag flying high. [The burden must be carried by us]
  • अन्ततो गत्वा, भारतीयानां शैक्षणिक-शोधक्षेत्रे दुस्स्थितिं अधमगुणवत्तां दृष्ट्वा मार्गान्तरं न विद्यते । नाम पाश्चात्त्यैरेव नेतृत्वं संवहनीयम् । [कार्यभारः अस्मदुपरि विहितः]

The Indological enterprise has been successful in getting their marvelous story and claims accepted by the Indian cultural elite as reflected in national awards (Padma Shri 2010 – Pollock) as well as funding from successful modern Indian billionaires who claim to represent the spirit of modern India (Murty Classical Library).

अयं भारताध्ययनसङ्घः स्वीयाम् अद्भुतकथां विज्ञप्तीश्च भारतीय-सम्भ्रान्त-वर्गे संरोपयितुं सफलः दृश्यते इति तेभ्यः प्रदत्तान् राष्ट्रिय-पुरस्कारान् (पद्मश्री २०१० – पोलक्) दृष्ट्वा, तथैव स्वम् आधुनिक-भारतस्य आत्मरूपं मन्यमाने सुसम्पन्न-आधुनिक-धनाढ्यवर्गेऽपि इति मूर्ति-साहित्यिक-ग्रन्थालयं प्रति धनदानं दृष्ट्वा ज्ञायते।

However, these untenable claims give rise to the final set of uncomfortable questions.

परन्तु एतानि अप्रामाणिक-प्रतिपादनानि इतोऽपि अक्षेमकरान् प्रश्नान् उद्भावयन्ति ।

Query 1: Is there any living cultural and language-studies area other than Sanskrit, where absolutely no research discussion, communication and publication happens in that language?

Does any other language study area face this communication problem with the broader scholarly community?

Are all Japanese studies published in English? What about Mandarin, Hebrew, Korean or German studies?

In fact, are there any language areas?

प्रथमः प्रश्नः = किमपि अन्यत् जीवत् संस्कृति-भाषाध्ययनक्षेत्रं संस्कृतम् अतिरिच्य अस्ति वा यत्र ईषदपि शोधः चर्चा विचारविनिमयः पत्रिकामुद्रणं तस्यामेव भाषायां नैव क्रियते? संस्कृतमन्तरा अन्यभाषासु विश्वविद्वत्परिषदि अन्यं प्रति स्वमतं प्रकटयितुं बोधयितुं व्यवहारे असारल्यं दृश्यते वा? सर्वाणि जापानीयाध्ययनानि आङ्ग्लभाषायां प्रकाश्यन्ते वा? मेण्डरिन्-हीब्रू-कोरियायी-जर्मन-भाषाध्ययने का स्थितिः? किं बहुना एकमपि भाषाध्ययनक्षेत्रं अस्यां स्थितौ वर्तते वा?

Query 2: Which other language and cultural studies area forces the native culture to respond to analysis and criticism about itself solely in an alien tongue while completely denying communication in the language of study itself?

Which cultural studies area denies use of accepted, traditional native knowledge frameworks?

Are Japanese Pundits forced to discuss criticism and analysis of their culture solely in English or German using western religious, philosophical and analytical frameworks?

Are German Pundits forced to discuss continental philosophy only in peer-reviewed journals written in Mandarin and controlled out of Beijing?

द्वितीयः प्रश्नः = संस्कृतमतिरिच्य किमन्यत् सांस्कृतिक-भाषाध्ययनक्षेत्रं पारम्परिक-जनान् स्वभाषां त्यक्त्वा अज्ञात-विदेशीय-भाषायां प्रत्युत्तरितुं पुनः आक्षेपान् समाधातुं बलेन निबध्नाति? किं सांस्कृतिकाध्ययनक्षेत्रं सर्वसम्मतं पारम्परिकं ज्ञानविधिं पद्धतिं च निराकरोति? जापानीपण्डिताः स्वसंस्कृतेः खण्डनमण्डनम् अनुसन्धानं वा आङ्ग्ल-जर्मनादिभिः भाषाभिः पाश्चात्त्य-मत-तत्त्व-दर्शन-परिप्रेक्ष्ये कर्तुं निरुद्धाः वा? जर्मन-पण्डिताः स्वद्वीपीय-दर्शनस्य चर्चां मैण्डरिन्-भाषया प्रकाशितेषु विद्वन्निर्धारितेषु बीजिङ्गतः सञ्चालितेषु प्रकाशनेषु कर्तुं बद्धाः वा?

Query 3: Which other global language and cultural studies area relies predominantly on a corpus of translated, second-hand reference sources and not the primary Sanskrit text sources?

Is it ethical to do so, especially if the credibility of the entire translated corpus is contentious and contested by the native tradition?

Which all language and culture study groups completely disregard the significant quantum of intellectually deep, native commentarial works and viewpoints in their research works?

Which non-western cultural and language groups solely use western frameworks to study non-western societies and refuse to accept native frameworks?

तृतीयः प्रश्नः = किमन्यत् अन्ताराष्ट्रिय-भाषा-संस्कृति-अध्ययन-क्षेत्रम् अनूदितान् अपरोक्षान् सन्दर्भ-ग्रन्थान् अवलम्बते, न हि मूल-संस्कृत-ग्रन्थान्? किमिदं प्रामाणिकम्? विशेषतया तदा यदा तेषां सन्दर्भ-ग्रन्थानामेव प्रामाणिकत्वं सन्देहास्पदं पारम्परिक-विद्वद्भिः व्युदितं च? किमन्यत् सांस्कृतिक-भाषाध्ययनक्षेत्रं स्थाने विद्यमानं महत् ज्ञानभाण्डारं मतमतान्तर-भाष्यादियुतं स्वीये अनुसन्धाने सर्वथा निराकरोति? के अन्ये अपाश्चात्त्याः सांस्कृतिकगणाः भाषिकगणाः वा अपाश्चात्त्य-समाजानां अध्ययने पाश्चात्त्यतन्त्राणि उपयुञ्जते स्थानिक-तन्त्रान् निराकुर्वन्ति?

In conclusion

उपसंहारे

It does seem that Indology and Sanskrit studies are sui generis. There is no other cultural and language studies area that operates like Indology and western Sanskrit studies. In fact, the view of natives who have studied in these western universities are enlightening:

भारताध्ययनं संस्कृताध्ययनं च एकमेवाद्वितीयम् इति प्रतिभाति। नान्यत् संस्कृति-अध्ययनक्षेत्रं भाषाध्ययनक्षेत्रं वा यत् भारताध्ययनक्षेत्रम् इव पाश्चात्त्य-संस्कृताध्ययनक्षेत्रम् इव प्रवर्तते। ननु पाश्चात्त्य-विश्वविद्यालयेषु पठितानां भारतीयानां मतानि अत्र प्रबोधकानि:

“If you claim to be a researcher in Mandarin but cannot speak it (or understand most of it), you would be laughed at by the academic community. Even the scholars of Latin that I have met are sharp and erudite. They can recite whole texts from memory and compose new pieces in Latin.

I have personally met at least 4 such western scholars and I can assure you that many can’t hold a normal conversation in Sanskrit. In fact, if they could converse in it, they wouldn’t herald the death of Sanskrit in the first place!

Do you not find it interesting that classics departments in the Ivy League (and I am sure in Europe) spend all their energies in showing Greek and Latin as living and applicable languages? They try to make learning fun, hold oratorial competitions, and give prizes to newbies.

At the time of graduation, announcements and oratories are made in Latin. It is a distinct honor to be chosen as the Latin speaker. Our degrees are issued in Latin (which we have to painfully get translated and notarized). But Sanskrit is not only “dead.” It was always “dead.”

– Kushagra Aniket, Cornell Student

“यदि मैण्डरिन्-भाषायाः शोधकः भूत्वा न तां वक्तुम् अवगन्तुं वा समर्थः, तर्हि सः शैक्षिकसमाजे हास्यास्पदः भवति। किमुत, लैटिन्-भाषायाः मया मिलिताः विद्वांसः दक्षाः सम्भाषणकुशलाः च। समग्रान् खण्डान् स्मृत्या रटितुं नवकृतिं वा रचयितुमपि समर्थाः।

अहं स्वयम् अन्यूनं चतुरः पाश्चात्त्यविदुषः अमिलम् ये सत्यं शपे संस्कृतेन सामान्यमपि सम्भाषणं कर्तुं न पारयन्ति। किं बहुना, यदि वक्तुं प्राभविष्यन्, ननु संस्कृतं मृतमिति नावदिष्यन् ।

न वेदमाश्चर्यं यत् “लतासमितौ” (ननु सम्पूर्णे यूरोपे एव) विद्यमानाः साहित्यविभागाः सर्वाः अपि शक्तीः ग्रीक-लैटिन-भाषाणां सजीवताम् उपयोगितां च प्रदर्शयितुं व्ययीकुर्वन्ति? ते अध्ययनं सुकरं कर्तुं प्रयतन्ते, भाषणस्पार्धाः आयोजयन्ति, नवच्छात्रेभ्यः पारितोषिकाणि यच्छन्ति।

स्नातकसमये निवेदनानि भाषणानि च लैटिन्-भाषया भवन्ति। लैटिन्-भाषक इति चयने महत् गौरवम् । प्रमाणपत्राणि लैटिन्-भाषया विलिख्यन्ते (यानि अस्माभिः महता कष्टेन अनुवक्तव्यानि प्रामाणनीयानि च). परन्तु संस्कृतं न केवलं “मृतम्” तत् सर्वदा “मृतम्”।

– कुशाग्रः अनिकेतः, कौर्नेल्-च्छात्रः

What should be the response from the natives? Till now, the approach of Indian scholars seemed inspired by Bhavabhuti’s verse that

भारतीयानां प्रत्युत्तरं कथं स्यात्? एतावता भारतीयविदुषां उपागमः भवभूतेः श्लोकम् अन्वासरत् –
ये नाम केचिदिह नः प्रथयन्त्यवज्ञाम्

जानन्ति ते किमपि तान्प्रति नैष यत्नः।
उत्पत्स्यते तु मम कोऽपि समानधर्मा
कालो ह्ययं निरवधिर्विपुला च पृथ्वी।।

Whoever spreads calumny and ignore our work
Listen up! this is not for your ilk.
Surely, there will arise someone, my spirit mate
Since time is infinite and the earth is vast

While we applaud and appreciate Bhavabhuti’s spirit, the time has come for a robust analysis and response to this Indological approach. The emerging contours of this response will be covered in Part 2

भवभूतिं नमामः श्लाघामहे च, परन्तु कालः समागतः भारताध्यनस्य एतस्याः पद्धतेः दृढप्रत्ययस्य प्रत्युत्तरस्य च। प्रत्युत्तरस्यास्य नवोद्गताः परिधीन् पश्यामः द्वितीये भागे।

[ To be Continued…..] [ अनुवर्तते…..]

Co-authors Patangaha, Yaajushi, and clakkundi

References:

सन्दर्भाः

  1. https://twitter.com/KushagraAniket/status/1336471769859977218?
  2. https://www.colombotelegraph.com/index.php/speaking-in-gods-tongue-the-grammar-of-sanskrit-scholarship-today/
  3. http://arts.pdn.ac.lk/classical/rs.htm
  4. https://www.deccanherald.com/opinion/main-article/who-killed-sanskrit-756464.html
  5. https://utoronto.academia.edu/JonardonGaneri
  6. http://indian-philosophy.braincells.com/upan/
  7. https://twitter.com/KushagraAniket/status/1336539265107423232?

Featured Image Credits: dailypioneer

१ Response to “Whose Sanskrit Is It Anyway?”

Prof. Mundoli Narayanan claims that the Sanskrit renaissance is a fascist political project seeking to control India’s past and hence the ‘present’

We disagree

Read on…

https://www.indictoday.com/long-reads/response-whose-sanskrit-is-it-anyway/

Published on IndicToday

Pvaal, Patangaha, Yaajushi [ September 2, 2020]

Mundoli Narayanan, a Professor of English at the University of Calicut recently published an article stating that ‘resurrecting Sanskrit in a selective manner’ as done under the National Education Policy (NEP) is nothing but a fascist political project seeking to control India’s past and hence the ‘present’

मुण्डोलि-नारायणन्, कालिकट्-विश्वविद्यालये आङ्ग्लभाषायाः प्रवाचकः, सद्यः एव लेखं प्राकाशयत् ’राष्ट्रियशिक्षणनीत्यङ्गभूतं संस्कृतस्य विशेषरीत्या पुनरुज्जीवनं भारतस्य भूतस्य तदनु वर्तमानस्य च नियमनाय कृता ’फासिवादि’-राजनैतिकी परियोजना’।

This claim is nothing but the most recent variation on a theme made famous by Indologists and western Sanskritists of yore. The assertions made by them ranges from (a) Sanskrit is a ‘foreign language’ brought in by marauding ‘Aryan” horsemen (b) a purely “scriptural language’ and hence never spoken among people (c ) and the most famous of them all, by Sheldon Pollock, that “Sanskrit is dead” and since it anyways spoke to the language of power and oppression, good riddance to it! 

इदं वक्तव्यं नाम प्रख्यातैः पूर्वतनैः इण्डोलोजिज्ञैः पाश्चिमात्यसंस्कृतज्ञैश्च प्रचालितस्य प्रकल्पस्य अपरा नवीना आवृत्तिः। एतेषं पश्चिमविदुषां प्रतिपत्तीनां व्याप्तिरेवम् (अ) संस्कृतम् अश्वारोहिभिराक्रान्तैरानीता काचित् वैदेशिकी भाषा। (इ) विशुद्धा शास्त्रभाषा नैव सामान्यैरुपयोक्तव्या। (उ) सर्वाधिकं प्रचलितं शेल्डन्-पोलौक्-उक्तं ’संस्कृतं मृतम्’ इति, तत्रापि सत्ता-दमनयोरेव भाषेति गतं तत् सुगतमेव।

सुशिक्षितेषु बुद्धिजीविषु च भारतीयेषु आर्यभाषायाः संस्कृतस्य उत्पाटने अपसारणे च 150वर्षेषु कृतानां महत्तरप्रयत्नानां तदर्थं व्ययितानां शक्तीनां चावगमनं पूर्वपीठिकारूपेण बोधप्रदं भवेत्। ज्ञातसंस्कृतिषु वरिष्ठायाः अविरतायाः प्रगततमायाः ज्ञानसंहतेः अविच्छिन्नसूत्रस्य पुष्टिकरं संस्कृत-मूलम् उच्चाट्य ’अन्धःकारात्’ ’डेविल्-पूजनात्’ भारतीयान् दूरीकृत्य भारतस्य भारतानां च आमूलं रूपान्तरणं परिवर्तनं वैकार्यं च सरभसा सहजतया च भवेत् इति पाश्चिमात्याक्रान्तॄणां चिन्तनम् आसीत्।

As a backdrop, it is quite instructive to understand the tremendous efforts and energies expended on dethroning and alienating Sanskrit, the आर्य–भाषा or the traditional ‘civilized tongue’, from the Indian educated classes and intelligentsia over the past 150 years.

The western colonizer’s conclusion was that by cutting at the Sanskrit root, that nourished and provided a living link to the largest, unbroken, and certainly the most advanced knowledge-complexes created by any civilization known to history, the ultimate conversion, revolution or transformation of India and its people away from ‘darkness’ and ‘devil-worshipping’ can be accelerated and more efficiently achieved.

स्वातन्त्र्यात् प्राक् संस्कृतस्य तीव्रह्रासात् पूर्वप्रतिष्ठालोपात् च प्रकल्पोऽयं सुष्ठु प्रगतिं करोतीति अभासत। परन्तु प्रतिज्ञा सा नवीनायाम् उषायाम् विगल्यमाना अस्ति यत्र संस्कृतस्य अभूतपूर्वम् उज्जीवनं स्फुटं दृश्यते नित्यं नवीनाः पाठकाः भाषकाः अनुषङ्गिनश्च सहस्रशः युज्यन्ते।

Their project was progressing on expected lines, in pace with Sanskrit showing a steep decline post-Independence, and rapidly losing its earlier prestige.

However, that promise is rapidly receding into a new dawn where Sanskrit is seeing an unprecedented revival and starting to gain readers, speakers, and aficionados, by the thousands.

संस्कृताय यथोचितं सम्मानपदम् अभिदातुं कृतं सर्वकारस्य निर्णयं तथा च नूतनशिक्षानीतौ अस्माकं सांस्कृतिकस्वरूपं समञ्च्य देवभाषां सङ्गमयितुं सर्वकारस्य प्रयत्नं दृष्ट्वा नैकाः इव प्रतिकूलतया अतिप्रवृत्तः इति भासते प्रवाचक-नारायणन्-महोदयः।

The government’s decision to accord Sanskrit its rightful pride of place, and also its efforts to harmonize our deva bhāṣā into the new educational framework, more in tune with our civilizational ethos, seems to have triggered many including Prof. Narayanan adversely.

J’accuse – The Case Against Sanskrit

So let us separate the polemics and anger, and look into the bare facts of the case, a case made by the Professor resting on his research into “Kutiyattam’, the ancient Sanskrit based art form of Kerala, as evidenced by his published piece (in English); “Over-Ritualization of Performance: Western Discourses on Kutiyattam” (TDR: The Drama Review, The MIT Press, Volume 50, Number 2 (T 190), Summer 2006, pp. 136-153).

Other than this particular publication the Professor does not show any published material, peer-reviewed or otherwise, that reflects a learned knowledge of the language.

विवादं क्रोधं च पृथक्कृत्वा विषयस्य वास्तवं पश्यामः। विषयोऽपि प्रस्तुतः तेन प्रवाचकेन यस्य शोधः ’कूटियाट्टम्’ इति संस्कृतमूलायां केरलीयकलायां निहितः, यथा तस्य “Over-Ritualization of Performance: Western Discourses on Kutiyattam” (TDR: The Drama Review, The MIT Press, Volume 50, Number 2 (T 190), Summer 2006, pp. 136-153) इत्याङ्ग्लप्रकाशनेन प्रामाण्यते। एतेन एकेन प्रबन्धेन विना अस्य महाभागस्य नान्यः कश्चन प्रकाशितः प्रबन्धः, सहभावकेक्षितः वान्यथा, यः महोदयस्य भाषाज्ञानं बोधयेत्।

1. Sanskrit Will Destroy The ‘Plurality” Of India

Claim: Sanskrit will homogenize and remove all differences that exist in India and towards that universalizing purpose, the government is “stridently” pushing Sanskrit down everyone’s throats.

प्रतिपादनम्: संस्कृतं सर्वं समानीकृत्य भारते विद्यमानान् सर्वान् अपि भेदान् अपाकरिष्यति, तादृशस्य सारूप्यस्य दिशि गच्छन् सर्वकारः संस्कृतं बलात् सर्वैः कण्ठे धारयति।

Response: Let us look at the historical evolution of Sanskrit, a language that has always existed side by side with “prādeshika bhāṣā-s” for thousands of years.

निराकरणम् – संस्कृतस्य ऐतिहासिकं प्रवासं पश्यामः, या प्रादेशिकभाषाभिः सहस्रशः वर्षेभ्यः संवर्धते।

Even as far back as 200 B.C.E., Bharatamuni writes in his Natyashastra, that in Nataka (Drama), different characters need to use different yet appropriate languages, he lists out Māgadhi, Avanti, Prāchya, Shauraseni, Ardhamāgadhi, Bāhlika, and Dākśiṇātya (southern forms). The mention of these languages clearly highlights the cosmopolitan, and mutually supporting role of languages, in a seminal book on Indian art and aesthetics.

क्रिस्तपूर्वद्विशततमेष्वपि अब्देषु भरतमुनिः नाट्यशास्त्रे लिखति यत् नाटकेषु भिन्नैः नटैः भिन्नाः समुचिताः भाषाः प्रयोक्तव्याः। मागधी, आवन्ती, प्राच्या, शौरसेनी, अर्धमागधी, बाह्लीका, दाक्षिणात्या इति भाषा: तेन उल्लिखिताः। भारतीयकलाकौशलदृष्टिविषये आधिकारिके ग्रन्थे एतासां भाषाणाम् उल्लेखः भाषाणां सर्वदेशीयत्वं परस्परपूरकत्वं च स्पष्टतया प्रतिपादयति।

Sanskrit formed the foundation, the taproot, of nearly all Indian languages via tatsama and tadbhava words, creating the vocabulary, grammar framework, as well as providing the language and literary matrix in which regional cultures developed and flourished

तत्समतद्भवशब्दैः सर्वविधासु भारतीयभाषासु संस्कृतं मूलभूतं वर्तते। संस्कृतभूमौ एव प्रादेशिकसंस्कृतीनां शब्दसौष्ठवं व्याकरणतन्त्रं भाषागतः साहित्यगतः च सम्पातः निहितः यतः ताः विकसिताः समृद्धिं गताः।

परम्परया संस्कृतं न केवलं देवनागर्या अपि तु आभारतं

Sanskrit was traditionally written not only in Devanagari but with multiple regional scripts across India including Kannada, Telugu, Tamil, Malayalam, Bengali, Gujarati, and others. The local languages thus used the same text as Sanskrit. For example, even today, the Gita Press editions provide local script versions of Sanskrit publications as seen on their website

कन्नड-तेलुगु-तमिल-मलयालम्-बंगाली-गुजराती-इत्यादिभिः नैकाभिः प्रादेशिकलिपिभिः लिख्यते स्म। स्थानिकभाषायाः संस्कृतस्य च लिपिः समाना भवति स्म। अद्यापि दृश्यते यत् गीताप्रेस-इत्यस्य संस्कृतप्रकाशनानां प्रतयः स्थानिकलिपिषु अपि लभ्यन्ते।

What was the ‘subaltern’ and the regional response to Sanskrit? Jagannatha Dasa (1728-1809), the noted Kannada Haridasa saint-poet wrote

’निम्नस्थानां’ स्थानिकानां च कथम् आसीत् संस्कृतविषये अभिप्रायः? हरिदासपरम्परायां प्रसिद्धः कार्णाटः भक्तः जगन्नाथदासः (1728-1809) लिखति –

Rainwater flowing through the byways are of no use. No one will use it for bathing or drinking. But if that water joins a river, then it will be considered pure. Similarly, this language (Kannada), though considered crude by learned people, will be adorned by even the Gods after being blessed by Sanskrit” 

वीथिसु वहत् पर्जन्यजलं नोपयोगाय। स्नानाय पानाय वा न कोऽपि उपयुङ्क्ते। तदेव जलं नदीं प्राप्य पवित्रं मन्यते। तथैव एषा (कन्नडभाषा) विद्वद्भिः असंस्कृतेति मन्यमाना संस्कृतस्य कृपया देवैरपि आद्रियेत।

In reality, it is not Sanskrit (the mother of a majority of Indian languages), but the colonial relic of English, which is riding rough-shod over all ‘vernaculars’, making them mongrel tongues, with nary a convent-educated student capable of speaking a simple complete sentence in pure Kannada, Hindi or Tamil.

वस्तुतः न खलु नैकानां भारतीयभाषाणां मातृस्थाने स्थितं संस्कृतम्, अपि तु औपनिवेशिकशक्तीनाम् अवशेषरूपम् आग्ङ्लम् एव सर्वासां प्रादेशिकभाषाणां नितरां दुर्दशां क्रियमाणम् अस्ति। तासु तादृशीं विकृतिम् उत्पादयति यत् नैकोऽपि कौन्वेन्ट्-शिक्षितः छात्रः एकं वा सरलतमं पूर्णं वाक्यं कन्नडेन हिन्द्या तमिलेन वा वक्तुं समर्थः।

2. Sanskrit was the ‘lingua franca’ of India’s ‘fabricated’ past

Claim:  Sanskrit is promoted as the ‘lingua franca’ of India’s glorious past, which is in any case a ‘fabricated truth’.

प्रतिपादनम्:  संस्कृतस्य पुरस्करणाय सा ’योजिका भाषा’ इति कथ्यते, भारतस्य गौरवशालिनः इतिहासस्य यः इतिहासः एव कृतकः।

Response:  Even a novice in Indian history, or for that matter world history, will realize that knowledge systems were jealously guarded by all in-groups, guilds, and even civilizations.

The Indian genius was to deploy a common intellectual foundation, mediated by a ‘refined’ language, that had the grammatical design, technical vocabulary, and flexibility to capture and maintain foundational knowledge.

The highly successful Indic system was an open framework such that while the original source of knowledge and lingua franca continued to be in Sanskrit, local language-based derivative knowledge systems, constantly inter-communicating with the Sanskrit core, were flourishing all across the country allowing world-class quality and innovation.

निराकरणम्: भारतीयेतिहासस्य नवच्छात्रोऽपि, किम्बहुना जगतः इतिहासस्य वा, सहजतया अवगच्छेत् यत् प्रत्येकम् अपि सभ्यतायाः वा ज्ञातेः वा गणस्य वा ज्ञानभाण्डारं सावधानतया रक्ष्यते स्म। तादृशस्य मूलभूतस्य ज्ञानभाण्डारस्य सङ्कलनं संवर्धनं च कर्तुं क्षमस्य बुद्धिविन्यासस्य आधारभूता ’संस्कृता’ व्याकरणनिर्व्यङ्गा शब्दसौष्ठवसम्पन्ना भाषा नाम भारतस्य प्रतिभायाः एव प्रमाणम्। अत्यन्तं सुदृढा एषा भारतीया पद्धतिः मूलज्ञानस्रोतसः मूलभाषायाश्च संस्कृतस्य अस्तित्वं संरक्ष्यापि स्थानिकभाषाभिवृद्धिं शास्त्रसमृद्धिं परस्परसंवादप्रचोदनां विश्वस्तरीयगुणवत्तां नवतां च समसाधयत्।

सप्तदशे अष्टदशेऽपि वा शतके पश्यामश्चेत् आध्यात्मिक-बौद्धिक-ज्ञानेन सहैव शिल्प-कला-धातुशास्त्र-आयुर्वेद-उद्योगादिषु अपि स्थानिकशाखाः स्वगुणवैशिष्ट्यं संरक्ष्यापि मुक्ततया मूलस्रोतसा संस्कृतस्य माध्यमेन समवदन् समाहरन् संनव्यकुर्वन्।

A cursory look at architecture, art, metallurgy, medicine, and industry apart from the spiritual, and intellectual subjects, till the 17th or 18th century C.E., will show how localized knowledge systems liberally interacted, borrowed and innovated with the core, mediated via Sanskrit, while creating their own nuanced Islands of excellence,

How else did Raja Chola build his magnificent temples?

How did Ezhuthachan write Adhyatma Ramayanam?

How did Hampi become the world’s second-largest medieval city after Beijing?

Did a tiny group of Sanskrit-speaking illuminati achieve all these magnificent civilizational landmarks while oppressing the toiling masses?

Was Sanskrit the sole language as well as the only cause of misery within these milieus?

कथमुतान्यथा राजराजचोऴः तादृशान् भव्यमन्दिरान् निरमात्? कथं नाम एळुतच्छन् अध्यात्म-रामायणम् अलिखत्? कथमिव हम्पी जगतः द्वितीयं महत्तरं नगरम् अभूत्? किमु संस्कृतज्ञानां कश्चन लघुगणः कष्टजीविनः श्रमिकान् संदम्य एतावन्ति महान्ति सांस्कृतिकलक्षणानि रचयामास? किं वा संस्कृतमेवैका भाषा सैव च सामान्यजनदुःखकरिणी इति आसीत् स्थितिः?

संस्कृतमेव नु खलु नवनिर्मितेः सततसमृद्धेः प्रवर्तकमासीत्? न वा खलु स राजमार्गः ज्ञानस्य सम्पत्तेश्च वहनमकरोत् सर्वेषु प्रादेशिकभाषाक्षेत्रेषु? नासीद्वा विज्ञान-कला-उद्योगानां भाषा, नेतृणां कर्तृणां सिसाधयिषुणां भाषा, आर्याणां भाषा? न वा खल्वासीत् योजिका एतत्सर्वं सन्धातुम्?

In fact, was it not Sanskrit the catalyst that drove innovations and prosperity all across India? Was it not the highway that carried knowledge and progress across regions with their own “prādeshika bhāṣā-s”?

Was it not the language of science, art, and industry, was it not the language of the leaders, the doers, and the folks who strove for the best, the आर्य?

Was it not the lingua franca precisely for this very good and efficient reason?

3. Sanskrit Is The Cause Of Indian Inequality

Claim: Exclusion and oppression in India was directly caused by Sanskrit

प्रतिपादनम्: संस्कृतं भारते बहिष्करणस्य दमनस्य च प्रत्यक्षकारणम्

Response:  This line of argument is so trivial that one may as well ask, wasn’t English language the direct cause of death and suffering of millions through the most successful global colonization project of all times!

Wasn’t German language and its knowledge-systems the direct cause of the holocaust?

Wasn’t Latin, for that matter, the proximal cause for burning the Library of Alexandria?

We can go on in this manner.

निराकरणम्:  एषः तर्कः नितरां फल्गु। तर्केनानेन प्रश्नोऽपपद्यते ननु आङ्ग्लमेव प्रत्यक्षकारणं नासीद्वा विश्वस्तरीयस्य औपनिवेशिकसत्ताकारणस्य प्रचण्डसाफल्यात् लक्षशानां जनानां दुःखस्य मरणस्य च! उत नास्ति जर्मनभाषा तस्यां वर्तमानं विज्ञानं च यहूदनिकन्दनस्य साक्षात्कारणम्? तथोक्ते सति न वा लैटिन्-भाषा प्राथमिकं कारणमभूत् अलक्ष्येन्द्रीयग्रन्थालयस्य निर्दहने। एवमेव प्रष्टुं शक्नुमः अग्रेऽग्रे।

The colonizing instinct always sought to wipe the slate clean, and to impose a new consciousness on the colonized – that of the colonizer’s ‘superior modes’ of thinking. So, for this reason alone it is said that Sanskrit must be wiped out, and the natives be ‘rebooted’.

Sanskrit represents all that is emblematic of the hated Indian civilization and the Hindus. From Macaulay to Winston Churchill, many such reformers and statesmen have laid bare their real intent, their disgust for us, and what we represent in no uncertain terms.

However, let us look at some data that disproves the vacuity of the “exclusion and oppression” accusations against Sanskrit, and hence Indic Knowledge systems

औपनिवेशिकशक्तीनां प्रवृत्तिः सर्वदा फलकं सम्मार्जयितुं प्रयतते, उपनिवेशितानां चेतस्सु नवीनायाः अहन्तायाः आधानं चिकीर्षते – औपनिवेशिकानां ’श्रेष्ठतर’-चिन्तनपद्धत्यनुगुणम्। इदमेव कारणं तेषां कृते पर्याप्तं संस्कृतस्य समूलविनाशाय स्थानिकानां च आमूलाग्रपरिवर्तनाय। संस्कृतम् एव लक्षणभूतं द्वेष्यायाः भारतीयसभ्यतायाः हिन्दुसंस्कृतेश्च। मेक्कोलेत्ः विन्स्ट्न्-चर्चिल्-पर्यन्तं सर्वैरपि ’समाजसुधारकैः’ राजनयिकैः वा स्वस्य आशयः अस्मद्विद्वेषश्च प्रकटीकृतः। अस्माकम् अस्तित्वं किन्द्योतकम् इत्यपि स्पष्टतया निर्दिष्टम्।

तथाभूतेऽपि ये संस्कृते भारतीयज्ञानपद्धतिषु च बहिष्करणस्य दमनस्य च निराधारम् आरोपं कुर्वन्ति तेषाम् आरोपानां सप्रमाणं खण्डनं पश्यामः।

Dharampal, the Gandhian thinker in his The Beautiful Tree: Indigenous Indian Education in the Eighteenth Century, quotes from multiple reports including the famous Adam’s report referenced in Pollock’s Death of Sanskrit.

The data is astounding to read given prevailing perceptions of universal misery and educational blight within the Indian society as painted by the nattering nabobs of negativism.

Eighteenth Century इति लेखे गान्धिवादी विचारकः धर्मपालः बहुभ्यः वृत्तेभ्यः उद्धरणानि ददाति। तेषु पोलौकस्य Death of Sanskrit इत्यत्र उद्धृतम् ऐडमस्य प्रसिद्धं वृत्तम् अपि अन्यतमम्। भारतीयसमाजे सार्वत्रिकं दैन्यम् अज्ञानत्वम् चास्तीति प्रसृतमान्यतां नर्दन्तः नक्क्यनसकाः तत्रत्यान् अंशान् पठित्वा विस्मयं कुर्युः।

पाठशालानां संख्या उपलब्धता च, विद्यार्थिसंख्या, तेषां पूर्ववृत्तम् अध्ययनविषयाश्च सर्वमपि नितराम् अध्ययनीयम्। नासन् प्रायः आभारतं समानाः न्यासाः, परन्तु एतासाम् अस्तित्वं संस्कृतम् अनन्यदमनकं प्रत्यक्षवैषम्यकारकम् इति मूर्खतापूर्णस्य आरोपस्य खण्डनाय अलम्।

The number and availability of schools, the ratio of students and their backgrounds as well as the topics of study, all bear further analysis. While these metrics certainly may not have been uniform across the country, this shows up the idiocy of claiming Sanskrit as the sole oppressor and the direct cause of inequality in society.

4. Sanskrit Will Cause Violent Nationalism

Claim: Sanskrit is a poster child for ‘palingenetic ultranationalism’

प्रतिपादनम्: संस्कृतं ’पौनर्भविकचरमराष्ट्रवादस्य’ द्योतकम्

Response:

As per the Professor’s logic, since Sanskrit was inaccessible to all but a few, belonging to an ‘exclusive and elite’ group in the past (contrary to the evidence provided above), we must surely make amends and deny everyone access to Sanskrit today!

He uses the concept of ‘palingenetic ultranationalism’ developed by British Political Theorist Roger Griffin, an unproven unsubstantiated theory in the real world to block the resurrection of Sanskrit.

Mundoli Narayanan insists that a country with more than Eighty Crore Hindus will fall in line as per a theory, which is claimed to be applicable for all cultures irrespective of the Sanskriti and linguistic uniqueness of Hinduism.

Such overarching assumptions about outcomes necessarily tend to fly in the face of the unique binding forces despite multiple cultural variations of the Hindus in India.

निराकरणम्:  प्रवाचकमहोदयस्य मतानुसारं पूर्वं यतो हि संस्कृतम् जनेभ्यः अगम्यम् अज्ञेयं चासीत् विशिष्टाभिजातवर्गं विहाय (पूर्वोक्तखण्डनविरुद्धम्), अस्माभिरवश्यं प्रायश्चित्तरूपेण अधुना सर्वेभ्यः एव संस्कृतं दुष्प्राप्यं कारणीयम्। ब्रितानीयराज्यशास्त्रविदा रोजर्-ग्रिफ़्फ़िनेन प्रस्तुताम् प्रत्यक्षासिद्धां अप्रमाणितां पौनर्भविकचरमराष्ट्रवादितायाः संकल्पनाम् आधृत्य सः संस्कृतस्य पुनरुत्थानम् अवरोद्धुं प्रयतते। मुण्डोलि-नारायणन् हठति यत् अशीतिलक्षाधिकहिन्दुयुतं राष्ट्रम् एकाम् अप्रामाणिकां कासंकल्पनाम् अनुसृत्य अनुचरेत् या सर्वासु सभ्यतासु समानतया आचर्यते इति प्रस्तावकस्य मतं, भारतीयसभ्यतायाः सांस्कृतिकं भाषिकं च अनन्यत्वम् अविगणय्य। भारते हिन्दूनां परस्परं नैकेषु सामाजिकभेदेषु सत्सु अपि ईदृशाः बादरायणकल्पिताः प्रत्यक्षफलं विरुद्ध्यन्ते।

The author repeatedly attempts to give socio-political nuance for reducing the access to Sanskrit in the future. However, learning Sanskrit does not necessarily just open up avenues to study the philosophical and spiritual scriptures of past but also would introduce the world of Astronomy, Maths, Ayurveda, Poetry and many others to the eager student.

संस्कृतस्य उपलब्धता भविष्यति सुगमा न स्यात् इत्यर्थं लेखकः सामाजिक-राजकीयं वैचक्षण्यं प्रदर्शयितुं यायत्यते। परन्तु संस्कृतस्य अध्ययनं न केवलं ऐतिहासिकं दार्शनिकम् आध्यात्मिकं वा ग्रन्थभाण्डारं उद्घाटयति अपि तु ज्यौतिष-गणित-आयुर्वेद-काव्य-आदीनाम् अद्भुतं जगत् पिपठिषवं छात्रं दर्शयति।

Surely, assuming Sanskrit was really inaccessible in the past, wouldn’t it be better to make it super-accessible today, to make it more democratic, and thereby opening up the vast knowledge systems that lie locked within Indic civilization for the want of such linguists?

Why not aspire to make every Indian an expert in Sanskrit?

ननु मन्यामहे क्षणं यावत् यत् संस्कृतं सत्यमेव दुष्प्राप्यम् आसीत् पुरा। किन्तु तथा चेत् तत् अत्यन्तं सुलभप्राप्यं यथा स्यात्, सर्वप्राप्यं यथा स्यात्, तदनु तत्रस्थः बहुश्रुतानां पण्डितानाम् अभावात् भारतीयसभ्यतायां निहितः कीलितः महाशास्त्रनिधिः यथा अपावृणुयात् तथा करणं श्रेयस्करं किल?

5. Sanskrit Will Be The Cause Of Future Slavery

Claim: Sanskrit will cause fascism, dictatorship, and ‘exclusive’ clubs

प्रतिपादनम्: संस्कृतं फ़ासिवादम् एकाधिपत्यम् ऐकान्तिकगणत्वं च कारयेत्

Response:

This objection resonates with Pollock’s views; “Sanskrit is far from innocent! It even incorporates godmen! Who, as we all know, are fascist, exclusionary, and indulge in fancy-schmancy astrology, that will inevitably lead to the destruction of the democratic and multi-cultural fabric of India – just like it happened in Soviet Russia, Communist China, and even Albania!

निराकरणम्: सङ्गच्छते अयं आक्षेपः पोलौकस्य मतेन – “संस्कृतं निर्दोषत्वात् अतिदूरम्! तस्मिन् हि कपटयोगिनः अपि सन्ति! ये, यथा वयं सर्वे जानीमः, फ़ासिवादिनः, बहिष्करणवादिनः, अपि च भावन-भावकं ज्यौतिषमपि अनुसरन्ति, यत् निश्चयेन भारतस्य लोकतान्त्रिकं बहुसांस्कृतिकं पटं भङ्गयेत् – तथैव यथा सोविएत्-रशियायां, कम्युनिस्ट्-चीने, बत अल्बानियायामपि अभूत्!”

It is alarming that the very same Sanskrit (and the Indic thought associated thereof) that gave the world Ayurveda, Vedanta, Yoga, and Zero, among other life-giving gifts, is being accused in such a harsh manner without an iota of truth, or facts to back up such violent allegations.

उद्वेगकरमिदं यत् संस्कृतं (तदनुगुणं भारतीयं दर्शनं च) येन विश्वाय आयुर्वेद-वेदान्त-योग-शून्य-आदीनि प्राणदायकानि उपायनानि दत्तानि तदेव लेशमात्रम् अपि सत्यम् असति तथ्यशून्यतया उद्दामैः आरोपैः एतादृशकठोरतया आक्षिप्यते।

6. What Should Sanskrit Be?

Claim:  I prefer Sanskrit which is critical, plural, and irreverent.

प्रतिपादनम्: विमर्शकम् अनैक्यकम् अनादरकं संस्कृतमिच्छामि।

Response:

The author ends his piece with a forced answer to his original rhetorical question, “Whose Sanskrit Is It Anyway?

Here is the pièce de résistance. The author reveals the true nature, locus and praxis of the देवभाषा. The infinitely kind आग्ङ्गलमहानुभावः reveals that it is actually within the ‘subversive subtexts of the Mahabharata’ or in the questionings of the ‘pile-up-debt-drink-ghee-lokayata crowd’* or even in the ‘iconoclastic Bhasa’ that we can find the one-true-god of Sanskrit.

निराकरणम् : लेखस्यान्ते लेखकः तस्य उत्तरहीनस्य मूलप्रश्नस्य बलात् एव उत्तरं विरचयति “कस्येदं संस्कृतं भोः?” इति।

लक्षणीयं तावदत्र! देवभाषायाः वास्तविकं रूपं स्थानं प्रयोगश्च लेखकः प्रत्यक्षीकरोति। महादयालुः आग्ङ्गलमहानुभावः प्रदर्शयति यत् ’महाभारतस्य अवसायकेषूपपाठेषु’ ’ऋणक-घृतपा-लोकायतसम्मर्दस्य’ प्रश्नेषु ’मूर्तिभञ्कभासे’ अपि वयम् अनन्यसाधारणं संस्कृतदैवतं सम्प्राप्नुमः।

आम्! स एव मूर्तिभञ्कॊ भासः यः इत्थमारभते कर्णभारम् –

Yes, the very iconoclast, भासः who starts off Karnabharam thusly –

नरमृगपतिवर्ष्मालोकनभ्रान्तनारी-
नरदनुजसुपर्वव्रातपाताललोकः।
करजकुलिशपाली भिन्नदैत्येन्द्रवक्षाः
सुररिपुबलहन्ता श्रीधरोऽस्तु श्रिये वः ।

“श्रीधर: वः श्रिये… नरमृग… सुर-रिपु-बल-हन्ता!”

“May Vishnu, the bearer of Lakshmi, bestow upon you wealth…..whose man-lion form….destroyer of the forces of God’s foes!

Conclusion

The author claims expertise on Sanskrit, संस्कृतपाण्डित्यम्, within the context of Kutiyattam research, and propounds his views on how it needs to be carefully managed by a select few folks, who obviously have the certain acceptable belief systems, and political views.

However, this reeks of elitism and exclusivism, the author’s prescriptions are totally and completely antithetical to our Indic civilizational values.

It is also a matter of minor inconvenience that it flies against all the arguments that the author himself has been making.

उपसंहार

कूटियाट्ट-विषये प्रबन्धं लिखित्वा लेखकः संस्कृतपाण्डित्यं प्रतिपादयति, कथं च संस्कृतं सुचितैः विशिष्टविचारपद्धतीनां अनुसर्तृभिः कैश्चित् जनैः एव सूक्ष्मतया व्याक्षिप्तव्यम् इति स्वचिन्तनं विवृणोति।

किन्तु इदं विशिष्टवर्गीयतावादितां व्यावर्तकतावादितां च दर्शयति। लेखकस्य निर्देशाः भारतीयमूल्यानां पूर्णतया विरोधिनः। स्वस्यैव प्रतिपादनस्य खण्डनं भवेदिति अपरः काविषयः।

  • Why grudge others the freedom to explore for themselves, and find out the truth of Sanskrit and Indian Sanskriti? Isn’t that the bhāratīya भारतीय way?
  • किमर्थम् अन्येभ्यः संस्कृतस्य भारतीयसंस्कृतेश्च सत्यान्वेषणस्य स्वातन्त्र्यम् ईर्ष्यया निरोद्धव्यम्? न वा सा भारतीया पद्धतिः?
  • Why not open-up, and make Sanskrit universally accessible, so that all knowledge can be evaluated, analyzed, and judged by other Indians?
  • किमर्थं संस्कृतं सर्वसुलभं सर्वत्रोपलब्धं न कारणीयं यस्मात् सर्वमपि शास्त्रं सर्वैः भारतीयैः सुसाध्यं सुचर्च्यं सुविचारितं च भवेत्?
  • Why not allow agency to fellow-citizens, and promote that hoary Indian tradition of self-learning, svādhyāya स्वाध्यायः?
  • किमर्थं सहबान्धवान् नागरिकान् स्वायत्तमनसा भारतस्य महत्तरायाः स्वाध्यायपरम्परायाः दिशि न प्रेरयामः?

Reminds me of something good old Shakespeare would’ve probably written (tongue in cheek) in this context:

एतेन स्मार्यते यत् प्रायः वृद्धः शेक्स्पीयरः अवदिष्यत्

“…he has come to praise Sanskrit संस्कृकम्, not to bury it…”

शुभमस्तु।

Co-authors Patangaha and Yaajushi

References

  1. https://frontline.thehindu.com/cover-story/whose-sanskrit-is-it-anyway/article32306029.ece
  2. https://archive.org/details/TheBeautifulTree-Dharampal
  3. Pollock, S. (2001). The Death of Sanskrit. Comparative Studies in Society and History, 43(2), 392-426. doi:10.1017/S001041750100353X
  4. https://www.uni-marburg.de/de/fb10/iksl/faecher/indologie/fachgebiet/personen/hanneder/artikel/jh-a08-deathsanskrit.pdf
  5. Natya Shastra
    https://archive.org/details/NatyaShastraOfBharataMuniWithAbhinavaBharatiIIMadhsusudanShastri/page/n571/mode/2up
  6. Karnabharam (Bhasa)
    https://archive.org/details/karnabharambhasarangachars.sanskritasahityasadana_202002/page/n17/mode/2up
  7. https://drive.google.com/file/d/16idmE3num1V360hQ12TDHBHRH5eDLaLn/view?usp=sharing

Disclaimer: The opinions expressed in this article belong to the author. Indic Today is neither responsible nor liable for the accuracy, completeness, suitability, or validity of any information in the article.

११ Beautiful Brilliant Spoken Samskritam

What does naturally spoken Samskritam sound like ? What should we aspire to ?

Shri K S Maheshwaran provides a wonderful example of technical argumentation in Samskritam

The language used is nuanced & brilliant, yet understandable to संस्कृतम् students

For folks used to Greek/Roman logic & philosophy, Nyaya & Mimamsa debates provide a brilliant counterpoint of how sophisticated, precise language is used in Indian philosophy

For the full session, see here

Vid.Soti Nagaraja Sharma provides a tour-de-force overview of the underpinnings of संस्कृतम् & संस्कृति

Covering Shruti-smriti-purana-itihasya-kavya….

Brilliant in its simplicity & flow of language and the examples highlighted

See the full version below. Well worth a listen!

Shri Chamu Krishna Shastry, the Samskrita Bharati founder gives a passionate talk in सरल Samskritam about the importance of संस्कृतम्

Even relatively new students of Samskritam will understand and appreciate this heartfelt speech

For the full speech 👇

४ Jagadguru Vasudevacharya Vidyabhaskar Swami

A veritable torrent of polished संस्कृतम् phrases tumbling out highlighting the power of देवभाषा।

For नूतनछात्राः, you can follow the almost poetic rhetoric if you listen carefully

For the full speech 👇

५ Prof. Gajendra Panda delivers a wonderful & thrilling introduction to Kalidasa’s Kumarasambhavam

A sneak peek into the scale, scope, brilliance & beauty of Kalidasa – a reason sufficient by itself to learn संस्कृतम्।

For the full session 👇

६ Dr. Ganesh Ishwar Bhatt expounds on सत्कार्यवादः in beautiful संस्कृतम्।

Quite an interesting one for students of Philosophy – the careful way in which arguments are laid out is a treat to hear and appreciate

For the full session

७ Shri P R Vasudevan discusses the first ब्रह्मसूत्रम् – अथातो ब्रह्मजिज्ञासा and Shankara’s commentary on that verse in effortless flowing संस्कृतम्।

A complex topic – made understandable by minutely analysing each & every aspect

For full lecture

८ Jagadguru Sri Sri Vidhushekhara Bharati Sannidhanam debates during the Sri Mahaganapati Vakyartha Vidwat Sabha

https://youtu.be/fqji-WYRy5s

९ Shri K S Maheswaran of Madras Sanskrit College shows once again how highly technical topics are conveyed in simple संस्कृतम्।

Listen to it भोः!

Its a travesty to read भारतीय philosophies (Mimamsa/Nyaya etc) in English

Get to the source!

The full video is here

१० @KoiralaSanskrit has a wonderful series of videos and talks in Samskritam on Youtube

His Samskritam is effortless and a joy to hear..

Here is one example

११ @udayanah teaches on Samskritam topics in Samskritam

Here is a wonderful course [in Samskritam] on Tarka/Nyaya basics

१२ Vyoma has a full curriculum of topics in Samskritam taught by excellent teachers

Here is a world class example by Vidushi Sowmya Krishnapur on how Samskritam should be taught in Samskritam using simple, high impact, real world language

Check this lecture

पठतु संस्कृतम्। जयतु भारतम्